科目组合
英语二: 英语知识运用 、阅读理解 、翻译 、写作
CEAFG
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案:C。对应41题Sue Rexford的观点。原文中Sue Rexford指出,学生不需要在申请中列出10项活动,大学也不期望学生有一长串课外活动清单。这与选项C“参加过多课外活动几乎无益”的含义一致。因此本题正确,得2分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案:E。对应42题Sara Harberson的观点。原文中Sara Harberson提到,如果学生要参加一项热门活动,就应该做到最好。这与选项E“参加热门活动的高中生应该做到最好”完全匹配。因此本题正确,得2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案:A。对应43题Katie Kelley的观点。原文中Katie Kelley强调,在某一项课外活动中脱颖而出对申请,尤其是顶尖院校的申请,是有利的。这与选项A“在特定课外活动中脱颖而出的学生将(在录取过程中受益)”的含义相符。因此本题正确,得2分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案:F。对应44题Mayghin Levine的观点。原文中Mayghin Levine建议,如果学生已经确定了专业,那么选择与之相关的课外活动是一个很大的加分项。这与选项G“建议学生选择与大学未来学习相关的课外活动”一致。学生选择了F“参与不寻常的活动可以展示学生的决心和奉献精神”,该观点虽在文中由Joseph Adegboyega-Edun提及,但并非Mayghin Levine的观点,属于匹配错误。因此本题错误,得0分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生答案:G。对应45题Erica Gwyn的观点。原文中Erica Gwyn指出,通过课外活动对社区产生积极影响的学生可能会给大学留下深刻印象并赢得奖学金。这与选项B“课外活动有益于社区的学生可能赢得奖学金”一致。学生选择了G“建议学生选择与大学未来学习相关的课外活动”,该观点属于Mayghin Levine,与Erica Gwyn无关,属于匹配错误。因此本题错误,得0分。
题目总分:2+2+2+0+0=6分
随着咖啡和新鲜面包的香气漂浮在空中,小摊上充满着多彩的蔬菜和可口的芝士,还有友好的交谈声,农民市场是一场感官盛宴。农民市场还提供了一个与负责种植或饲养你食物的人交谈的机会,与此同时,在这购物可以支持你当地的经济和获取新鲜的季节产品。农民市场通常是每周或每个月组织一次,大多是室外小摊,农民或生产者可以在这直接将产品售卖给消费者。随着季节的不同,市场的大小和规律性是多样的,这取决于地区的农历,你可能会发现不同产品上架售卖的时间在一年中都会有所不同。因为没有中间商,农民可以从农产品中获得更多利润。购物者同样也可以看见他们花的钱落入到谁的手中。
评分及理由
(1)得分及理由(满分3分)
学生译文:“随着咖啡和新鲜面包的香气漂浮在空中,小摊上充满着多彩的蔬菜和可口的芝士,还有友好的交谈声,农民市场是一场感官盛宴。”
标准答案:“空气中弥漫着咖啡和新鲜面包的味道,摊位上挤满了五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,以及友好聊天的嘈杂声,农贸市场是感官的盛宴。”
评分分析:译文准确传达了原文意思,句式流畅,用词恰当(如“香气”、“感官盛宴”)。将“bursting with”译为“充满着”虽不如“挤满了”生动,但意思正确。“农民市场”为“农贸市场”的常见译法。整体质量高,无逻辑错误。
得分:3分
(2)得分及理由(满分3分)
学生译文:“农民市场还提供了一个与负责种植或饲养你食物的人交谈的机会,与此同时,在这购物可以支持你当地的经济和获取新鲜的季节产品。”
标准答案:“市场也提供了一个机会,人们可以与负责种植或培育食物的人交谈,并且支持当地的经济,同时购买新鲜的时令农产品,这些都是同时发生的。”
评分分析:译文完整、准确地传达了原文信息,包括“talk to the people”、“support your local economy”、“pick up fresh seasonal produce”以及“all at the same time”的含义。语序调整自然,符合中文表达习惯。“季节产品”可优化为“时令农产品”,但意思清晰,不构成错误。
得分:3分
(3)得分及理由(满分3分)
学生译文:“农民市场通常是每周或每个月组织一次,大多是室外小摊,农民或生产者可以在这直接将产品售卖给消费者。”
标准答案:“农贸市场通常是按每周或每月举办,大多数情况有户外摊位,这允许农户们或农产品生产者直接向顾客出售食品。”
评分分析:译文准确。“组织一次”与“举办”同义。“在这直接将产品售卖给消费者”与标准答案意思完全一致。表达清晰流畅。
得分:3分
(4)得分及理由(满分3分)
学生译文:“随着季节的不同,市场的大小和规律性是多样的,这取决于地区的农历,你可能会发现不同产品上架售卖的时间在一年中都会有所不同。”
标准答案:“市场的规模或规律可能因季节而异,这取决于该地区的农历,你可能会在一年中的不同时期发现不同的农产品正在销售。”
评分分析:核心信息点(规模/规律因季节和农历而异、不同时期有不同农产品)均准确译出。“规律性”与“规律”同义。“上架售卖的时间在一年中都会有所不同”准确表达了“different produce on sale at different times of the year”的意思。译文通顺。
得分:3分
(5)得分及理由(满分2分)
学生译文:“因为没有中间商,农民可以从农产品中获得更多利润。”
标准答案:“通过减少中间商,农民们的农产品获得了更多的利润。”
评分分析:意思准确。“因为没有中间商”是“By cutting out the middlemen”的合理意译。“获得更多利润”与标准答案一致。无逻辑错误。
得分:2分
(6)得分及理由(满分1分)
学生译文:“购物者同样也可以看见他们花的钱落入到谁的手中。”
标准答案:“购物者还可以准确地看到自己的钱去了哪里,流向了谁。”
评分分析:译文基本传达了“seeing exactly where — and to who — their money is going”的意思,即购物者知道钱给了谁。虽然“落入到谁的手中”在准确性上略逊于“去了哪里,流向了谁”,但核心意思(钱的去向和接收者)已表达清楚,无重大错译或漏译。
得分:1分
题目总分:3+3+3+3+2+1=15分
Dear Paul,
I'm more than extremely delighted to learn you are going to do a survey on the protection of old houses in an ancient town! Aiming to be a good partner, I am firmly recommend Beijing, the capital of China, here are my recommendations.
Since it's the first time you visit China, Beijing is a wise choice. Beijing is a city in the northern part of China, which has a thousand-years history. Beijing is a historical metropolis renowned for its ancient architecture, including the characteristic Hutongs.
With a history dating back to 1267 during the Yuan Dynasty, Nanluoguxiang is one of Beijing's oldest hutongs, serving as a living record of urban life from imperial times to the present. Nanluoguxiang's traditional siheyuan (courtyard houses) feature gray-tiled roofs and wooden beams, showcasing the harmony between human dwellings and nature—a hallmark of Chinese timber-framed architecture. Looking forward to meeting you in Beijing!
Your sincerely, Li Ming
评分及理由
(1)得分及理由(满分10分)
得分:4分
理由:
根据评分标准,该作答在内容上缺失关键要点,语言错误较多且影响理解,逻辑混乱,符合第二档(较差,3-4分)的描述。考虑到其格式基本正确且部分句子可读,给予4分。
题目总分:4分
The line chart above clearly illustrates what the perceived gains of students are, according to a survey conducted during a university's labor practice course. As is revealed in graph, the statics of students believe in "promoted partice skills" have been reach 84.8%; the percentage of "learned revelant knowledge" is the largest among the four groups, according for 91.3%; the percentage of "feel at ease" is 27%. In contrast, the percentage of "enhanced the skills of cooperation" merely takes up 32.6%.
Several factors may contribute this phenomenon. In the first place, with the quickening pace and ever-increasing studying pressure , students in growing numbers are suffering either physical or mental problems during secondary school, and thus have little time for hands-on practice. Therefore, it is essential to establish and strengthen practical activity programs during university studies. In the second place, not only can students improve practical skills but also synthesize knowledge from various domains. In addition, according to this survey, the practice course could foster innovation in teamwork.
Generally speaking, university's labor practice course are an irresistible historical trend and a fashion, which we should embrace without hesitation.
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生作文得分:8分(第三档)。
打分理由:
题目总分:8分