科目组合
英语二: 英语知识运用 、阅读理解 、翻译 、写作
CEAGB
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案:C
标准答案:C
Sue Rexford 的观点是学生不需要在申请中列出10项活动,即数量多并不必要,这与选项C“参加太多课外活动几乎没用”的含义相符。学生答案正确,得2分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案:E
标准答案:E
Sara Harberson 建议,如果学生要参加一项流行的活动,就应该做到最好。这与选项E“参加流行活动的高中生应该做到最好”完全匹配。学生答案正确,得2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案:A
标准答案:A
Katie Kelley 强调在某一项课外活动中表现出色,尤其是在顶尖院校申请中是一个优势。这与选项A“在特定课外活动中脱颖而出的学生将会……”(原文后半部分为“在招生过程中具有优势”)相符。学生答案正确,得2分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案:G
标准答案:G
Mayghin Levine 指出,如果学生已经确定了专业,那么选择与之相关的课外活动是一个很大的加分项。这与选项G“建议学生选择与大学未来学习相关的课外活动”相符。学生答案正确,得2分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生答案:B
标准答案:B
Erica Gwyn 提到,通过课外活动对社区产生积极影响的学生可能会给大学留下深刻印象并获得奖学金。这与选项B“课外活动使社区受益的学生有可能获得奖学金”相符。学生答案正确,得2分。
题目总分:2+2+2+2+2=10分

评分及理由
(1)得分及理由(满分3分)
学生译文:“伴随着空气中弥漫着的咖啡和面包的香气,摊位摆放(着)五颜六色的蔬菜和诱人的起司,还有阵阵友好的交流,农民市场就如同一场感觉的盛宴...”
标准答案:“空气中弥漫着咖啡和新鲜面包的味道,摊位上挤满了五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,以及友好聊天的嘈杂声,农贸市场是感官的盛宴。”
评分分析:学生译文准确传达了原文“feast for the senses”的核心意思(译为“感觉的盛宴”或“感官的盛宴”均可),主要信息点(咖啡面包香气、蔬菜奶酪、友好交流)完整。用词(如“起司”对“cheese”、“感觉”对“senses”)和句式虽有不同,但未造成语义偏差或逻辑错误。“bursting with”译为“摆放”略显平淡,但“挤满”并非唯一正确译法。整体符合“思路正确不扣分”原则。得3分。
(2)得分及理由(满分3分)
学生译文:“...同时使你有机会和栽种种菜的人交流,支持当地经济,并且采摘新鲜的应季产品,一举多得。”
标准答案:“市场也提供了一个机会,人们可以与负责种植或培育食物的人交谈,并且支持当地的经济,同时购买新鲜的时令农产品,这些都是同时发生的。”
评分分析:学生译文完整涵盖了“与种植者交流”、“支持当地经济”、“获取新鲜时令产品”三个要点,并将“all at the same time”意译为“一举多得”,准确且简洁。“pick up”译为“采摘”在农贸市场语境下可以接受(指挑选购买),与“购买”无本质逻辑冲突。得3分。
(3)得分及理由(满分3分)
学生译文:“农民市场通常一月或一周举行一次,大多数时候都有允许农民或生产商直接向消费者出售食物的户外摊子。”
标准答案:“农贸市场通常是按每周或每月举办,大多数情况有户外摊位,这允许农户们或农产品生产者直接向顾客出售食品。”
评分分析:学生译文准确翻译了“weekly or monthly events”和“outdoor stalls”以及“sell directly”的核心信息。语序和用词(“一月或一周”对“每周或每月”、“消费者”对“顾客”)与标准答案有差异,但意思完全正确,无逻辑错误。得3分。
(4)得分及理由(满分3分)
学生译文:“规模和频率随着季节的不同而不同,取决于地区的农生日历/农业日历。一年里你很有可能发现不同时候有不同商品在售卖。”
标准答案:“市场的规模或规律可能因季节而异,这取决于该地区的农历,你可能会在一年中的不同时期发现不同的农产品正在销售。”
评分分析:学生译文准确翻译了“size or regularity”、“vary from season to season”、“depending on the area's agricultural calendar”以及“different produce at different times”等关键信息。“农生日历”或“农业日历”是“agricultural calendar”的合理翻译,与“农历”在此语境下同义。“商品”与“农产品”在此上下文中可视为同义替换,无逻辑错误。得3分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生译文:“通过省去中间商,农民可以获得更好利润。”
标准答案:“通过减少中间商,农民们的农产品获得了更多的利润。”
评分分析:学生译文准确传达了“cutting out the middlemen”和“secure more profit”的意思。“更好利润”与“更多的利润”意思一致。得2分。
(6)得分及理由(满分1分)
学生译文:“消费者也可以确切知道他们的钱流向了哪里。”
标准答案:“购物者还可以准确地看到自己的钱去了哪里,流向了谁。”
评分分析:学生译文翻译了核心意思“知道钱去了哪里”,但遗漏了“to who”(流向了谁)这一信息点。根据翻译完整性要求,此处信息缺失构成扣分点。扣1分。得0分。
题目总分:3+3+3+3+2+0=14分

评分及理由
(1)得分及理由(满分10分)
该学生作答为一篇完整的电子邮件。内容上,覆盖了题目要求的两个要点:1) 提出了计划(在北京的胡同进行为期三天的调查);2) 征求对方意见(在开头和结尾均有提及)。格式正确,包括称呼、正文、结束语和署名。语言整体流畅,语法和词汇使用基本准确,存在少量错误(如“long standing history”应为“long-standing history”,“enables us to reach/research the protection”表达稍显生硬,但意思可理解)。语域恰当,介于正式与非正式之间,符合朋友/同事间沟通的语境。逻辑清晰,衔接合理。根据评分标准,该作文符合第四档(良好)的描述,内容完整,语言基本准确,有少量错误但不影响理解。因此,给予7分。
题目总分:7分

评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
本题为图表作文,满分为15分。根据评分标准,对该学生作文评估如下:
内容要点: 题目要求1) 描述并解读图表,2) 给出评论。学生作文第一段描述了图表的主要数据(91.3%, 84.8%, 54.4%, 32.6%),完成了描述任务。第二段尝试解读数据差异的原因(课程直接、学生城市长大缺乏劳动经验、课程放松),第三段提出建议(大学应增加相关课程),完成了评论任务。内容要点基本完整,但解读部分(如将84.8%的“提升动手能力”误写为“artefact ability”,以及原因分析逻辑稍显牵强)不够精准和深入。
语言与结构: 文章结构清晰,有引言、主体和结论。使用了“Overall”, “For one thing”, “For another”, “In my opinion”等衔接词。但语言存在多处语法和用词错误,例如:“relative acknowledge/knowledge”(应为relevant knowledge),“artefact ability”(应为practical/hands-on ability),“feeled relax”(应为felt relaxed),“enhanced collaboration capativity/capacity”(应为cooperative ability),“more directly to students”(应为more direct for students),“enabled them learned”(应为enabled them to learn),“express them/their pressure”(应为release their pressure),“add more relative course”(应为relevant courses)。这些错误虽不影响整体理解,但影响了语言的准确性和丰富性。
综合评定: 该作文基本完成了试题规定的任务,包含了多数内容要点,但语言存在较多词汇和语法错误,且部分解读不够准确。结构清晰但语言表达水平有限。根据评分标准,这符合第三档(7-9分)的特征:“基本完成了试题规定的任务...包含多数内容要点...存在一些语法及词汇错误,但不影响整体理解...采用了简单的衔接手法,内容基本连贯”。考虑到错误的数量和性质,在第三档中给予中等偏上的分数。
得分:8分
题目总分:8分