科目组合
英语二: 英语知识运用 、阅读理解 、翻译 、写作
DFBAG
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案:D。标准答案:D。Brian Berry的观点是“All this comes at an increased cost... Inevitably, consumers will have to pay more”,即新规将导致成本增加,进而推高房价。选项D“The new rules will take home prices to an even higher level.”与此相符。得2分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案:F。标准答案:F。Gareth Belsham提到“people who are upgrading, or extending their home, will be directly affected”以及“any new windows or doors must be highly insulated”,说明新规会影响那些进行房屋扩建(包括新门窗)的人。选项F“The new rules will affect people whose home extensions include new windows or doors.”与此相符。得2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案:B。标准答案:B。Marcus Jefford指出“Builders which have costed projects, but have not filed the paperwork, may need to go back and submit fresh estimates”,即建筑商可能需要提交新的项目估算。选项B“Builders possibly need to submit new estimates of their projects.”与此相符。得2分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案:A。标准答案:A。John Kelly认为“prices will eventually come down. But not in the immediate future... in the short term, we will all have to pay the price”,即价格上涨是暂时的,长期会下降。选项A“The rise of home prices is a temporary matter.”与此相符。得2分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生答案:G。标准答案:G。Andrew Mellor的观点是“the long-term effects... will be more comfortable and energy-efficient homes... Homeowners will probably recoup that cost over time in energy bill savings”,即新规最终将使房主受益。选项G“The rule changes will benefit homeowners eventually.”与此相符。得2分。
题目总分:2+2+2+2+2=10分

评分及理由
(1)得分及理由(满分5分)
第一段翻译整体准确,传达了原文的核心信息。将“In the late 18th century”译为“在18世纪80年代”是具体化处理,虽与标准答案“18世纪”字面不同,但“late 18th century”包含该时期,且“80年代”是常见译法,不扣分。“William Wordsworth”的译名“威廉·沃兹沃斯”与标准答案“威廉·华兹华斯”有出入,但属于常见音译变体,且两次识别结果一致,不视为误写,不扣分。“celebrated the wonders of the natural world”译为“赞叹自然世界的鬼斧神工”,其中“鬼斧神工”用词精妙且达意,优于标准答案的“歌颂了自然界的奇妙之处”,属于正确且地道的表达,不扣分。本段可得满分5分。
(2)得分及理由(满分5分)
第二段翻译准确流畅。“transport them to another world”译为“传送他们去另一个世界”,“transport”译为“传送”虽不及“带入”常见,但意思正确,不扣分。“make them see things differently”译为“使他们从不同的角度看事情”,与标准答案“让他们以不同的方式看待事物”完全同义。“dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring”译为“戏剧、有趣、精彩、有活力和激奋人心”,其中“精彩”对应“beautiful”(标准答案“意境优美的”)、“有活力”对应“moving”(标准答案“动人心弦的”)在情感色彩和具体用词上略有偏差,但整体意思覆盖,且“激奋人心”与“鼓舞人心的”同义。这些差异属于意译范围内的合理处理,未造成信息缺失或曲解,因此不扣分。本段可得满分5分。
(3)得分及理由(满分5分)
第三段翻译基本准确,但有少量信息偏差和逻辑瑕疵。“even before people could write”译为“甚至在人类还没有文字的时候”,将“write”(书写)扩大为“文字”(书写系统),存在细微的信息失真,扣1分。“it is usually created to be performed out loud”译为“甚至在创作的时候就通常被用来演奏”,将“performed out loud”(出声表演/朗诵)译为“演奏”,用词不当,“演奏”通常指乐器,此处指诗歌的朗诵或吟诵,属于逻辑错误,扣1分。“Poems really come to life when they are recited”第二次识别结果译为“诗在被朗诵的时候才有了灵魂”,比第一次的“才有了灵感”更准确,且“灵魂”的译法生动达意,不扣分。其余部分翻译正确。本段因两处错误扣2分,得3分。
题目总分:5+5+3=13分

评分及理由
(1)得分及理由(满分10分)
根据评分标准,该学生作答属于第三档(中等),得分为5分。
理由:
综合来看,该作文满足了基本要求,但语言错误较多且出现了署名这一格式性错误,影响了整体质量,因此评定为5分。
题目总分:5分

评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
该作文得分为9分(第三档)。
打分理由:
题目总分:9分