科目组合
英语二: 英语知识运用 、阅读理解 、翻译 、写作
CEAGB
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案:C。对应41题Sue Rexford的观点。原文中Sue Rexford指出,学生不需要在申请中列出10项活动,大学并不期望学生有一长串课外活动清单。这与选项C“参加过多课外活动几乎不会被大学看好”的含义相符。因此本题正确,得2分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案:E。对应42题Sara Harberson的观点。原文中Sara Harberson提到,如果学生要参与一项流行的活动,就要做到最好。这与选项E“参与流行活动的高中生应力争做到最好”的含义相符。因此本题正确,得2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案:A。对应43题Katie Kelley的观点。原文中Katie Kelley指出,在一项专注的课外活动中脱颖而出,尤其是在顶尖院校的申请中,是一个积极因素。这与选项A“在特定课外活动中脱颖而出的学生将会……”(原文选项不完整,但根据上下文和标准答案,其完整含义应为“在招生过程中具有优势”)相符。因此本题正确,得2分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案:G。对应44题Mayghin Levine的观点。原文中Mayghin Levine建议,如果学生已经确定了专业,那么选择与之相关的课外活动是一个很大的加分项。这与选项G“建议学生选择与未来大学学习相关的课外活动”的含义相符。因此本题正确,得2分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生答案:B。对应45题Erica Gwyn的观点。原文中Erica Gwyn提到,通过课外活动对社区产生积极影响的学生可能会给大学留下深刻印象并获得奖学金。这与选项B“课外活动使社区受益的学生有可能获得奖学金”的含义相符。因此本题正确,得2分。
题目总分:2+2+2+2+2=10分

评分及理由
(1)得分及理由(满分3分)
学生翻译:“空气中弥漫着咖啡和新鲜面包的香味,五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,还有友好交流的声音。农贸市场就是这样一场盛典。”
标准答案:“空气中弥漫着咖啡和新鲜面包的味道,摊位上挤满了五颜六色的蔬菜和诱人的奶酪,以及友好聊天的嘈杂声,农贸市场是感官的盛宴。”
分析:学生译文基本传达了原文意思,将“a feast for the senses”译为“一场盛典”,虽不如“感官的盛宴”精准,但意思正确。第一句结构略有调整,但核心信息(味道、蔬菜奶酪、声音)完整。“友好交流的声音”与“友好聊天的嘈杂声”意思一致。整体准确,无逻辑错误。
得分:3分
(2)得分及理由(满分3分)
学生翻译:“农贸市场同样提供了一个与那些栽培你所需的食物、支撑当地经济并挑选出新鲜的季节性产品的人们交流的机会——所有的这一切都同时发生。”
标准答案:“市场也提供了一个机会,人们可以与负责种植或培育食物的人交谈,并且支持当地的经济,同时购买新鲜的时令农产品,这些都是同时发生的。”
分析:学生译文准确传达了“talk to the people responsible for growing or raising your food, support your local economy and pick up fresh seasonal produce — all at the same time”的含义。句式处理得当,逻辑清晰,与标准答案思路一致。
得分:3分
(3)得分及理由(满分3分)
学生翻译:“农贸市场通常是一周一次或一月一次的项目,经常发生在户外的月份中/高棚中,这使得农民和生产者可以直接把食品卖给消费者。”
标准答案:“农贸市场通常是按每周或每月举办,大多数情况有户外摊位,这允许农户们或农产品生产者直接向顾客出售食品。”
分析:学生将“weekly or monthly events”译为“一周一次或一月一次的项目”,意思正确。“经常发生在户外的月份中/高棚中”是对“most often with outdoor stalls”的误译,两次识别结果不一致(“月份中”和“高棚中”),根据禁止扣分原则,这很可能是识别错误(原词应为“摊位”),且核心逻辑“户外”、“直接销售”已体现。因此,不因该处误译扣分。
得分:3分
(4)得分及理由(满分3分)
学生翻译:“市场的规模与规范在每个季节都有所不同。这取决于地区的农业日历,并且你很可能会发现市面上不同的产品会在一年中不同的时间售卖。”
标准答案:“市场的规模或规律可能因季节而异,这取决于该地区的农历,你可能会在一年中的不同时期发现不同的农产品正在销售。”
分析:学生将“size or regularity”译为“规模与规范”,其中“规范”不如“规律”准确,但结合上下文可理解。“农业日历”与“农历”同义。后半句翻译准确。整体意思传达正确,无重大偏差。
得分:3分
(5)得分及理由(满分2分)
学生翻译:“对于中年人而言,农民们的产品获得了更高的利润。”
标准答案:“通过减少中间商,农民们的农产品获得了更多的利润。”
分析:学生译文“对于中年人而言”是明显的逻辑错误,是对“By cutting out the middlemen”的严重误译,导致句子意思完全偏离。这不符合识别错误特征(如字符相似),而是理解或翻译错误。应扣分。
得分:0分
(6)得分及理由(满分1分)
学生翻译:“购物者同样获益,他们能准确地看到产品从哪来,到哪里去,他们的钱流向了哪里。”
标准答案:“购物者还可以准确地看到自己的钱去了哪里,流向了谁。”
分析:学生译文增加了“产品从哪来,到哪里去”,是对“where — and to who — their money is going”的过度引申,但核心意思“看到钱流向了哪里”已包含。考虑到禁止扣分原则中“多余的信息错误”可能为识别问题,且核心逻辑(购物者获益、看到钱的去向)正确,不扣分。
得分:1分
题目总分:3+3+3+3+0+1=13分

评分及理由
(1)得分及理由(满分10分)
本题为应用文写作,满分10分。根据评分标准,对学生作答进行评判如下:
内容要点: 题目要求提出计划并征求对方意见。学生作答明确提出了选择南京作为调查地点,并计划向当地居民征求意见,这构成了一个具体的计划。同时,邮件结尾明确征求了对方的意见。因此,内容完整,覆盖了所有要点。
语言与语法: 语言流畅,句式有一定变化(如使用“I am writing for the purpose of...”,“I recommend that we can...”,“it is...that...”强调句)。存在个别语法小瑕疵(如“ask for local residents for suggestions”中“for”重复使用,应为“ask local residents for suggestions”;“it is measures...that will bring much inconvenience”中“measures”与“bring”主谓一致问题,且“inconvenience”一词使用欠妥,保护措施通常不会“带来不便”,此处逻辑稍显不通)。但这些错误不影响整体理解,且根据“禁止扣分”原则,部分可能是识别或笔误。
格式与语域: 格式完全正确,包含称呼、正文、结束语和签名。语域恰当,符合朋友/同事间合作沟通的非正式正式混合语体。
逻辑与衔接: 逻辑清晰,使用“To begin with”、“Moreover”进行衔接,结构完整。
综合来看,该作答符合“第四档(良好)”至“第五档(优秀)”之间的标准。内容完整,语言基本准确流畅,格式语域正确,逻辑清晰。虽有微小语言瑕疵,但未严重影响理解。因此,给予9分。
题目总分:9分

评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
根据题目要求,考生需要完成一篇基于图表的短文,包含图表描述与评论,字数约150词。本次任务满分为15分。
该考生作文内容完整,覆盖了题目要求的两个部分:1)描述并解读图表;2)给出评论。文章结构清晰,分为三段:首段描述图表数据,第二段分析原因,第三段提出建议和意义。
具体评估如下:
文章存在个别细微的语言瑕疵(如第二段“bring students opportunities”中“bring”应为“brings”,但根据“禁止扣分”原则,若判断为识别或笔误则不扣分;此外,“handling ability”用词虽可理解,但更地道的表达应为“practical skills”或“hands-on ability”),但这些小问题不影响整体理解,未达到降档标准。
综合来看,该作文较好地完成了试题规定的任务,对目标读者产生了预期的效果。根据评分标准,它符合第二档(10-12分)中“包含所有内容要点”、“使用较丰富的语法结构和词汇”、“语言基本准确”、“采用了适当的衔接手法”等描述。考虑到其整体完成度较高,语言质量良好,给予该档偏上的分数。
得分:11分
题目总分:11分