科目组合
英语一: 英语知识运用 、阅读理解 、写作
BEADG
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案第1空(41题)为B。标准答案为B。内容匹配,逻辑连贯。得2分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案第2空(42题)为E。标准答案为E。内容匹配,逻辑连贯。得2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案第3空(43题)为A。标准答案为A。内容匹配,逻辑连贯。得2分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案第4空(44题)为D。标准答案为G。此处错误。在原文逻辑中,C段(讲阅读的神经科学益处)之后,应接G段(进一步列举阅读的社会和健康益处,如“more helpful, reduce bias, increase longevity”),形成递进。D段是总结性、呼吁性段落,应放在最后(45题)。学生将D段提前,导致逻辑顺序错误。得0分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生答案第5空(45题)为G。标准答案为D。此处错误。如上所述,D段是总结段落(“The cure is right at hand... Liberate your imagination this year.”),应作为文章结尾。学生将G段放在最后,而G段内容仍是具体益处列举,不适合作为全文收尾。得0分。
题目总分:2+2+2+0+0=6分
46.回顾科学教育发展的历史,我们能看到随着科学 教育目的的不同,科学教育的定义变了许多次。
47.回看科学教育不同版本,聚焦教科学是什么以及科学是什么工作的并且很少去教记忆科学的事实,这好像与当今科学的要求不同。
48.教育学家提出让高中的学生完成详尽完整的实验练习,这些是主要的好方式去增强学生的逻辑思维和观察能力。
49.直到19世纪40年代“科教兴国”才变成一个不可磨灭的标志要求公众去注意以及提升科学教育作为一个国家级目标。
50.在美国科学教育受广泛的关注是在第二次世界大战时期,科学与技术起到了关键的作用,同时美国的士兵在此吃了很多亏。
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生译文:“回顾科学教育发展的历史,我们能看到随着科学教育目的的不同,科学教育的定义变了许多次。”
评分:1分
理由:学生将“scientific literacy”误译为“科学教育”,这是核心概念错误,导致句意出现偏差。原文“muddying the waters when it comes to determining the goals of science education”的因果关系和“情况变得模糊不清”的含义未能准确译出。但前半句“回顾历史…定义变了许多次”基本传达了部分原意。因此扣1分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生译文:“回看科学教育不同版本,聚焦教科学是什么以及科学是什么工作的并且很少去教记忆科学的事实,这好像与当今科学的要求不同。”
评分:0分
理由:译文存在多处严重错误。1. 将“that version of scientific literacy”误译为“科学教育不同版本”,核心概念再次错误。2. “科学是什么工作的”表述不当,应为“科学如何运作/运行”。3. 最关键的是,将“seems like something society today desperately needs”(似乎是当今社会所迫切需要的)完全误译为“这好像与当今科学的要求不同”,意思完全相反。因此不得分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生译文:“教育学家提出让高中的学生完成详尽完整的实验练习,这些是主要的好方式去增强学生的逻辑推理和观察能力。”
评分:1.5分
理由:译文基本传达了原句的主要信息,包括“教育工作者提出理念”、“高中生完成详细实验”、“有益于提升逻辑推理和观察能力”。但存在两处扣分点:1. “in the belief that such work was beneficial primarily as a way to…” 中的“primarily as a way to”(主要作为一种…的方式)这层递进关系在译文中被简化为“是主要的好方式”,略有损失。2. “逻辑推理”译对了,但“observational skills”译为“观察能力”比“观察能力”更贴切,此处可接受。综合扣0.5分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生译文:“直到19世纪40年代‘科教兴国’才变成一个不可磨灭的标志要求公众去注意以及提升科学教育作为一个国家级目标。”
评分:0分
理由:译文存在根本性错误。1. 将“scientific literacy”(科学素养)误译为“科教兴国”,这是完全不同的概念。2. 将“the 1940s”(20世纪40年代)误译为“19世纪40年代”,时间错误。3. “formidable slogan”译为“不可磨灭的标志”不准确,应为“响亮的口号”或“有力的口号”。4. “command public attention”译为“要求公众去注意”语气生硬,应为“唤起公众关注”。核心概念和时间错误导致译文严重偏离原意,因此不得分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生译文:“在美国科学教育受广泛的关注是在第二次世界大战时期,科学与技术起到了关键的作用,同时美国的士兵在此吃了很多亏。”
评分:1分
理由:译文抓住了部分关键信息,如“美国”、“二战”、“科技关键作用”。但存在严重漏译和误译:1. 漏译了核心主语“The intense focus on scientific literacy”(对科学素养的高度重视),再次将“scientific literacy”泛化为“科学教育”。2. “the perceived deficiencies of American soldiers”译为“美国的士兵在此吃了很多亏”过于口语化且不准确,未能传达出“(科学素养上的)不足/欠缺”这层核心含义。因此扣1分。
题目总分:1+0+1.5+0+1=3.5分