文章
10
粉丝
0
获赞
0
访问
904
谁能想到呢,从全球来看,IT行业所产生的温室气体的体积大致和全世界航空公司相同,大约占所有二氧化碳排放量的百分之二。
许多我们日常的活动对环境产生了惊人的危害。谷歌搜索能减少0.2到7.0克的二氧化碳,而这取决于需要尝试多少次来获取正确答案。为了给它的使用者迅速传递结果,所以,谷歌不得不维护遍及世界各地的庞大的数据中心,还有强力计算力的计算机。在产生大量二氧化碳的同时,这些计算机也会排放大量的热量,所以数据中心需要有良好的空调环境,因此也会消耗更多的能量。
所以,谷歌和其他科技巨头提供者紧密监视它们的效率并做出提高。尽管监控是减少消耗道路上的第一阶段,但还有许多要做的措施,而不仅仅是大公司要做到这些。
评分及理由
(1)得分及理由(满分5分)
第一段翻译准确传达了原文关于IT行业温室气体排放量与航空业相当、占比2%的核心信息,专业术语(如"温室气体""二氧化碳排放量")使用正确。但"体积"应为"总量"或"排放量",存在轻微用词不当。扣1分,得4分。
(2)得分及理由(满分5分)
第二段存在两处逻辑错误:1) "谷歌搜索能减少二氧化碳"与原文"generate"(产生)含义完全相反,属于严重理解错误;2) "强力计算力的计算机"表述不专业,应为"高性能计算机"。其他部分如数据中心运作原理的翻译基本准确。因重大逻辑错误扣3分,得2分。
(3)得分及理由(满分5分)
第三段将"monitor their efficiency"误译为"提供者紧密监视"(应为"监控自身能效"),"提供者"属冗余添加;"道路上的第一阶段"表述生硬(应为"第一步");"还有许多要做的措施"未能准确传达"is on the case"(正在着手解决)的进行时态。整体意思基本可理解但存在多处偏差,扣2分,得3分。
题目总分:4+2+3=9分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发