文章
132
粉丝
0
获赞
1
访问
10.8k
试想着你在一段你非常熟悉的路上行驶时,它可以是上下班的通勤的路线,在镇上的行程或是回家的路。但无论是哪个,每个弯道和转向都易如反掌。在这些行程中,很容易在行驶上分神,以及忽视多姿多彩的风景。这样会避免你感觉这些行程会比实际所花费的时间更短。
这是“熟路效应”。人们会感觉在熟悉的路上,花费的时间会更少。
这个效应是由我们分配注意力的方式造成的。当我们在一条熟悉的路上行驶时,由于我们不需要全神贯注,感觉时间流逝得较快。之后,当我们回想起这段经历时,我们却无法回忆起其中的细节,因为我们没有专注地在这上面。所以我们会断定时间 变短了。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译整体准确传达了原文含义,语言流畅自然,符合中文表达习惯。关键信息点如“familiar route”(熟悉的路上)、“commute”(通勤)、“distraction”(分神)、“well-known effect”(熟路效应)、“allocate attention”(分配注意力)等均处理得当。逻辑连贯,无重大漏译或误译。但存在少量表达可优化处,如“多姿多彩的风景”原文为“passing scenery”(沿途风景),略显过度发挥;“感觉时间流逝得较快”原文为“time seems to flow more quickly”(时间似乎流逝更快),学生译文稍欠精确。综合考量,扣1分。
题目总分:14分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发