文章

5

粉丝

0

获赞

0

访问

195

头像
2022年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年9月13日 14:58
阅读数 21

46. 半岛也曾有加密者和破译者之间的斗争,甚至许多熟知这一段历史的人也不知道

47. 附录列出了许多由从入侵西班牙的法国军队那里缴获的加密文件,其内容被英国司令部的一名军官,乔治·斯科威尔的工作揭示

48. 他不能仔细地分析这位鲜为人知的军官是否为这场国家之间的伟大斗争做出贡献,甚至也不能告诉我们任何关于这位军官本人的其他事情

49. 拿破仑战争中可能有许多间谍与情报官员,但通常获得他们提供或工作的材料极度困难

50. 正如密码破译战对于西班牙的斗争有更深远的意义,乔治·斯科威尔在晋升阶梯上的尝试也充分表明了英国社会


评分及理由

(46)得分及理由(满分2分)

得1.5分。学生准确翻译了"a battle between those who made codes and those who broke them"的核心含义,并将"well read about the period"合理译为"熟知这一段历史的人"。但存在两处不足:1)漏译"and this is unknown"中的"对此一无所知"语气,仅用"也不知道"弱化了原意;2)"半岛也曾有"的表述略显生硬,标准答案用"它也是..."更符合中文语序。扣0.5分。

(47)得分及理由(满分2分)

得1.5分。学生正确理解了"captured from the French army"译为"缴获","revealed by the work of"译为"揭示",且专有名词翻译准确。但存在逻辑偏差:1)"documents in code"应译为"用密码写成的文件"而非"加密文件"(加密是现代术语);2)"whose secrets"的关联代词指代不明,标准答案用"而这些文件的秘密"更清晰。扣0.5分。

(48)得分及理由(满分2分)

得1分。学生抓住了"cannot analyze... contribute to... or tell us..."的否定结构,但存在严重逻辑错误:1)"may or may not have contributed"应译为双重不确定性"具体做出了什么贡献",而学生译为"是否为...做出贡献"扭曲原意(暗示可能完全无贡献);2)"anything much abou...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发