文章

5

粉丝

0

获赞

0

访问

199

头像
2019年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年9月13日 15:01
阅读数 8

46. 在医疗期刊上有许多此类无稽之谈,当由电视台或外行出版社报道时,它们会引发健康恐慌与短期的饮食热潮

47. 现在任何一名申请调查职位的人都必须发表两倍于十年前申请相同职位所需要的论文数量

48. 人们已经尝试控制这一趋势,例如,通过将一些数量与质量标准并入申请者的论文评审中

49. 如果没有科学家们可以轻易安排在未来的出版物中引用他们自己,或作为相同帮助的回报让同事为了他们这么做的事实,这一尝试将会是合理的

50. 如果我们真正想确保科学的意义与可再生产,我们必须确保研究机构支持这类科学


评分及理由

(46)得分及理由(满分2分)

学生翻译准确传达了原文含义,将"nonsense"译为"无稽之谈"恰当,"broadcasters and the lay press"译为"电视台或外行出版社"基本准确,"health scares and short-lived dietary enthusiasm"译为"健康恐慌与短期的饮食热潮"符合原意。虽与标准答案表述略有差异,但意思完整正确。得2分。

(47)得分及理由(满分2分)

翻译准确完整,"twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago"部分处理为"两倍于十年前申请相同职位所需要的论文数量"完全正确。虽未翻译"Never mind the quality"部分,但该部分不在划线范围内,不影响得分。得2分。

(48)得分及理由(满分2分)

"incorporate some measure of quality as well as quantity"译为"将数量与质量标准并入"准确,"assessment of an applicant's papers"译为"申请者的论文评审"恰当。整体翻译忠实原文,得2分。

(49)得分及理由(满分2分)

翻译准确传达了条件状语从句的复杂结构,"arrange to cite themselves"译为"引用他们自己","get associates to do so for them in return for similar favours"译为"...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发