文章

171

粉丝

0

获赞

1

访问

15.2k

头像
2019年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年9月15日 14:52
阅读数 29

我们很容易低估英国作家 James Herriot。他那种愉快、易读的写作方式,可能会让人觉得每个人都可以去模仿。在很长一段时间中,我常听到别人说:“我也可以写一本书,但只是我没有时间”。这说起来容易,做起来难。James Herriot在早期创作时十分困难,总与流行的观念有背道而驰。“我会继续走在创作的道路上的”。很明显,他有着非常丰富的自然天赋,最后,他为世界献上了精心打磨的的作品,这是他多年以来训练、反复修改和阅览资料后的成果。也像很多的作家那样,他在这条道路上也遭受了许多的失落和拒绝。但这些东西都为他奠定了成功。他在努力中取得了成果,在不被期待中,取得了成功。


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体准确传达了原文含义,但在细节处理、措辞精准度和句式流畅性方面存在多处可改进之处。具体分析如下:

  • 逻辑错误扣分(-1分):将"contrary to popular opinion did not find it easy"译为"总与流行的观念有背道而驰"存在逻辑偏差。原文指"与大众观点相反,他并不觉得容易",学生译文曲解为"他的行为与流行观念相悖",属于逻辑理解错误。
  • 语义偏差扣分(-1分):将"having a go at the writing game"直接省略未译,导致原文重要引语缺失;将"these made him all the more determined to succeed"译为"为他奠定了成功"弱化了原文"更加坚定决心"的因果关系。
  • 表达生硬扣分(-0.5分):"训练、反复修改和阅览资料"中"训练""阅览资料"不符合中文创作语境(应为"练习/实践""阅读");"在不被期待中"属于无依据添加。
  • 优点:首句、第二句及"说起来容易做起来难"等部分翻译准确流畅,体现了对整体文意的把握。

本项得分:15 - 2.5 = 12.5分(按0.5分最小扣分单位计)

题目总分:12.5分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发