文章
297
粉丝
0
获赞
1
访问
177.8k
尽管我们在多方面做的很好,但有时我们的画作却与望期完全相反。光线上的改变、画作材料上的受限以及经验和技术上的缺失,这些都意味着我们去开始创作时,不太可能达到我们期待中的结果。
虽然这会让我们感到失望和沮丧,但它也确实有利于你。这个出乎意料的结果给我们带来两个好处:你会非常快地学会怎么处理做难过,意识到当一扇关上时,还会有其他的门打开。你还可以快速地适应和得出处理当前画作上的问题的方案,以及开拓你的思维,成为你的第二境界。
事实上,创作性的解决问题的方法在日常生活中必不可少,当问题产生时,我们更有可能找到解决方案。
评分及理由
(1)第一段翻译(满分5分)
得分:3分
理由:基本传达了原文意思,但存在多处表达不准确和逻辑偏差。"与望期完全相反"不符合原文"rarely turn out as originally planned"(很少按原计划呈现)的含义;"画作材料上的受限"应译为"绘画材料的局限性";"经验和技术上的缺失"应调整为"缺乏经验和技术";"不太可能达到我们期待中的结果"与原文"may not come to life the way that you expected"(可能不会以期望的方式实现)存在语义差异。整体流畅度一般,扣2分。
(2)第二段翻译(满分5分)
得分:2分
理由:出现严重逻辑错误和表达偏差。"处理做难过"明显为"处理失望"的误译,属于重大语义错误;"一扇关上时"漏译"门"字,造成指代不明;"第二境界"完全错误翻译"second nature"(第二天性/习惯),导致核心概念扭曲;"开拓你的思维"虽可接受但不如"跳出思维定势"准确。本段共扣3分。
(3)第三段翻译(满分5分)
得分:4分
理由:基本准确传达原文含义,但"创作性的解决问题的方法"应译为"创造性解决问题的技能"更符合原文"creative problem-solving skills";"必不可少"与原文"incredibly useful"(非常有用)存在程度差异;漏译"with which"引导的定语从句,弱化了逻辑衔接。扣1分。
题目总分:3+2+4=9分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发