文章
9
粉丝
0
获赞
0
访问
499
47. 在那些社会,增长的、得到更高学历的需求延伸到了战前从未想过上大学的组织和社会阶层。
48. 在西欧的许多国家,受过更高等教育的学生数量在20世纪60年代的5年内翻了一倍,又在20世纪70年代中期的七年、八年或十年内又翻了一倍。
49. 当新成员大部分都是刚完成研究生学业的年轻男女时,他们很大程度上会定义设施内学术生活的常态。
50. 高增长率增加了学术创新的机会;他们同时削弱了在平稳期或低速增长期时,教师和学生能够准入学术界的形式和程序。
评分及理由
(46)得分及理由(满分2分)
学生未提供第46题翻译,故得0分。
(47)得分及理由(满分2分)
得1分。学生翻译基本传达了原文含义,将"demand that rose...extended to groups and social classes"译为"增长的、得到更高学历的需求延伸到了...组织和社会阶层"基本正确。但存在两处明显问题:1)"得到更高学历的需求"不够准确,标准答案为"对高等教育的需求";2)"组织"应为"群体",属于用词不当。每处错误扣0.5分。
(48)得分及理由(满分2分)
得1.5分。翻译基本正确,时间状语和倍增关系表达清晰。但"受过更高等教育的学生数量"应译为"接受高等教育的学生人数","更高等"属于多余添加,扣0.5分。
(49)得分及理由(满分2分)
得1分。翻译抓住了主干结构,但存在三处明显错误:1)"设施内"完全错误,应为"该学院";2)"学术生活的常态"应译为"学术规范及标准";3)缺失"in that faculty"的翻译(该学院的)。每处错误扣0.5分,扣满1分为止。
(50)得分及理由(满分2分)
得1.5分。前半句翻译准确,后半句基本达意。但"准入学术界"应更精确地译为"进入学者团体","形式和程序"应为"形式和过程",扣0.5分。
题目总分:0+1+1.5+1+1.5=4分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发