文章
198
粉丝
0
获赞
2
访问
56.3k
46.最近十年科学研究变成了一项只有大学那样的机构才能参与到的惯例
47.但是在大众无尽天生好奇推动下,让非科学家直接参与到研究过程中克服很多这些挑战是可能的
48.科学家雇佣了各式各样的普通人参与到他们的研究中,例如把数据分析变成网络游戏或者把样本集合变成智能手机应用
49这群人部分是快速扩张的生物技术社会居民科学家运动的人,机构里的职业科学家尝试去发现,把这件事交给任何有兴趣热情的人
50.他们的资源不充足和缺乏合作,跳脱性思维,在障碍面前寻找解决方法以探索科学没有传统的工作形式设定边界
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生翻译为:"最近十年科学研究变成了一项只有大学那样的机构才能参与到的惯例"。该译文基本传达了原意,但存在以下问题:1)"Recent decades"译为"最近十年"不准确,应为"近几十年来";2)"convention"译为"惯例"正确,但句式表达稍显生硬;3)漏译了"engagement in the subject"中的"subject"(科学)的明确指代。整体意思基本正确,但存在细节偏差。得1.5分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生翻译为:"但是在大众无尽天生好奇推动下,让非科学家直接参与到研究过程中克服很多这些挑战是可能的"。该译文准确传达了原文逻辑和核心含义:"utilising the natural curiosity"译为"天生好奇推动下"合理,"overcome many of these challenges"完整翻译,"engaging non-scientists"处理正确。仅"无尽"为小幅冗余添加,不影响理解。得2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生翻译为:"科学家雇佣了各式各样的普通人参与到他们的研究中,例如把数据分析变成网络游戏或者把样本集合变成智能手机应用"。译文准确完整:"employed a variety of ways"译为"雇佣了各式各样"虽稍欠精准(应为"采用"),但整体意思正确;两个例子翻译准确;"general public"译为"普通人"符合语境。得2分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生翻译为:"这群人部分是快速扩张的生物技术社会居民科学家运动的人,机构里的职业科学家尝试去发现,把这件事交给任何有兴趣热情的人"。该译文存在严重逻辑错...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发