文章

161

粉丝

0

获赞

0

访问

20.1k

头像
2021年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年9月29日 19:26
阅读数 16

我们往往会联想到朋友和家人是我们获得连接,笑容和温暖的最大来源。与此同时这可能会变得真实,研究人负最近也发现了与陌生人交流会给我们带来情绪上的促进,以及我们不曾期望的归属感。
在一系列的学习中,研究人员指导这个地区的沟通者使用公共交通工具用来与附近的人对话。平均来说,遵循这个指导的参与者感觉会更好于那些站着说话或者沉默地坐着的人。研究人员也认为当与陌生人随意交流时,我们感到害羞并想逃离,这常常是由于一种错误的焦虑他们可能不想和我们说话。在大多数时间里,不过,这简单来说是错误的.通过转变,许多人通常非常愿意与你讲话一并且也许想获得你的注意?


评分及理由

(1)第一段翻译得分及理由(满分7分)

得分:5分

理由:
1. "我们往往会联想到"对"We tend to think"的翻译不够准确,应译为"我们通常认为"(扣0.5分)
2. "连接,笑容和温暖"中"连接"应译为"情感联系"更贴切,"笑容"应译为"欢笑"(扣0.5分)
3. "与此同时这可能会变得真实"对"While that may well be true"的翻译生硬,应译为"事实很可能如此"(扣0.5分)
4. "研究人负"存在错别字(扣0.5分)
5. "情绪上的促进"对"boost in mood"的翻译基本正确
6. "我们不曾期望的归属感"对"feelings of belonging that we didn't expect"的翻译准确

(2)第二段翻译得分及理由(满分8分)

得分:4分

理由:
1. "在一系列的学习中"将"studies"误译为"学习",应译为"研究"(扣1分)
2. "指导这个地区的沟通者"对"instructed Chicago-area commuters"的翻译不准确,"沟通者"应为"通勤者"(扣1分)
3. "感觉会更好于那些站着说话或者沉默地坐着的人"存在逻辑错误,原文没有"站着说话"的意思(扣1分)
4. "我们感到害羞并想逃离"对"when we shy away from"的翻译不准确(扣0.5分)
5. "通过转变,许多人通常非常愿意与你讲话一并且也许想获得你的注意?"最后一句翻译严重错误,"As it turns out"应译为"实际上","flattered to receive your atte...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发