文章
986
粉丝
5
获赞
20
访问
254.8k

评分及理由
(1)第一段翻译得分及理由(满分7分)
得分:6分
理由:学生翻译准确传达了原文核心意思,将"friends and family members are our biggest sources of connection, laughter, and warmth"译为"朋友和家人是我们欢笑和温暖的主要来源"基本正确,但漏译了"connection"(情感联系)一词。将"interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging"译为"同陌生人的交流实际也能带来情绪的满足,并带来一些意料之外的归属感"表达准确。"情绪的满足"对应"boost in mood"稍显不足但可接受。
(2)第二段翻译得分及理由(满分8分)
得分:7分
理由:学生翻译整体准确,将"strike up a conversation"译为"进行交流"恰当,"participants who followed this instruction felt better"译为"听从了该指令的参与者体验更好一些"表达自然。将"misplaced anxiety"译为"不必要的担心"准确。但将"may even be flattered to receive your attention"译为"觉得被人注意是很荣幸的事"略显生硬,标准答案的"因你的关注而倍感荣幸"更贴切。
题目总分:6+7=13分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发