文章
163
粉丝
0
获赞
1
访问
90.0k

评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案两次识别结果均存在严重逻辑错误:将"came out of the war"误译为"远离战争",未能体现"战后"这一关键时间概念;将"levels of enrollment"误译为"保持在相同年龄层团体的3%-5%",未能准确表达"入学率"这一核心概念。虽然存在可能的识别错误(如"远离战争"可能是"走出战争"的误写),但整体理解偏差较大。得0分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案两次识别结果基本一致,存在以下问题:将"the demand that rose"误译为"提供高等教育入口的增长需求",主谓关系颠倒;"extended to groups"译为"扩大"不够准确;"had not thought of attending to a university"译为"没有想法读大学"表达生硬。虽然基本理解需求扩大的方向,但关键信息表达不准确。得1分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案两次识别结果基本一致,存在以下问题:将"doubled within five-year periods"误译为"翻两倍"(应为翻一番/翻倍);时间表述"1960年到1965年"与原文"during the decade of the 1960s"有出入;"又一次翻两倍"表述不准确。虽然理解了学生数量增长的基本趋势,但具体数据和时态表达存在明显错误。得1分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案两次识别结果均存在严重错误:将"fresh from postgraduate study"误译为"来自本科学习",完全颠倒学历层次;将"academic life"误译为"经济生活",概念错误;将"define the norms"译为"决定规则"不够准确。核心概念理解错误,得0分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生答案两次识别结果基本一致,存在以下问题:将"chances for academic innovation"误译为"经济对学术创新的机会",添加了原文没有的"经济"概念;将"community of scholars"误译为"学术委员会",概念错误;"weakened the forms and processes"译为"削弱了...形式和过程"基本正确。虽然部分理解正确,但关键概念错误较多。得1...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发