文章
533
粉丝
5
获赞
19
访问
81.3k

评分及理由
(1)第一段翻译得分及理由(满分7分)
得分:6分
理由:第一段整体翻译准确,传达了原文的核心意思。"We tend to think"译为"通常我们认为"恰当;"friends and family members"译为"朋友和家人"正确;"connection, laughter, and warmth"在第一次识别中译为"欢乐、笑容和温暖"(其中"connection"译为"欢乐"不够准确),第二次识别中译为"亲密、支持和温暖"("connection"译为"亲密"更接近原意);"interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging"译为"同陌生人的交流实际上也能带来情绪的满足,并带来一些意料之外的归属感"基本准确,但"boost in mood"译为"情绪的满足"稍显不够精准。扣1分。
(2)第二段翻译得分及理由(满分8分)
得分:7分
理由:第二段翻译整体良好。"instructed"译为"建议"稍弱于"要求"的力度;"strike up a conversation"译为"进行交流"准确;"felt better than those who had been told to stand or sit in silence"译为"比那些仅仅默默坐着或站着的参与者体验更好一些"表达准确;"shy away from casual interactions"译为"不愿与陌生人交流"恰当;"misplaced anxiety"译为"不必要的担心"准确;"this belief is false"译为"这种想法是错的"正确;"perfectly willing to talk"译为"愿意交流"准确;"flattered to receive your attention"译为"觉得被人注意是很荣幸的事"表达恰当。扣1分主要因为"instructed"的翻译力度稍弱。
题目总分:6+7=13分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发