评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译整体准确流畅,忠实传达了原文含义。具体分析如下:
- 第①句准确翻译了"It is easy to underestimate..."和作家姓名(James Herriot译为吉米·哈利可接受)
- 第②句正确处理了"pleasant, readable style"的递进关系
- 第③句"How many times..."的翻译自然贴切
- 第④⑤句谚语翻译符合中文表达习惯
- 第⑥句"having a go at the writing game"的意译处理得当
- 第⑦句完整呈现了天赋与努力的关系
- 第⑧句"disappointments and rejections"译为"失意和冷眼"较生动
- 第⑨句结尾处理与标准答案异曲同工
主要扣分点:作家标准译名应为"詹姆斯·赫里欧",但"吉米·哈利"属于常见译名变体,根据误写不扣分原则不予扣分。整体无逻辑错误,表达流畅度甚至优于标准答案。
得分:14分(因专有名词译法差异扣1分)
题目总分:14分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发