文章

175

粉丝

0

获赞

1

访问

22.7k

头像
2021年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年10月20日 08:42
阅读数 124


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

第一段翻译中,"We tend to think"译为"我们都趋向于认为"准确;"friends and family members"译为"朋友和家庭成员"正确;"biggest sources of connection, laughter, and warmth"译为"联系、欢笑和温暖的最大源头"基本达意,但"connection"译为"联系"稍显生硬,标准答案用"情感"更符合中文表达习惯;第二句"While that may well be true"译为"这可能是真实的"不够准确,标准答案"事实很可能如此"更贴切;"interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn't expect"译为"与陌生人互动实际上带来情绪和归属感的我们从未预料到的促进"存在语序问题,且"促进"一词使用不当,标准答案处理为"心情更好、归属感更强"更自然流畅。本段存在2处明显表达问题,扣3分。

(2)得分及理由(满分15分)

第二段翻译中,"commuters"误译为"志愿者"属于关键术语误译;"strike up a conversation"译为"坚持与他们周围的人交流"不准确,"坚持"为误译;"On average"译为"结果上"不够准确;"felt better"译为"感受要好/更好"基本达意;"shy away from"译为"羞于"不够贴切;"misplaced anxiety"译为"误置的焦虑"生硬;最后一句"may even be flattered to receive your attention"的翻译在两次识别中分别为"甚至于获得你的关注"和"甚至乐于获得你的关注",后者更接近标准答案的"倍感荣幸"。本段存在多个术语和表达错误,扣5分。

题目总分:12+10=22分(按15分制折算为15分)

注:由于本题为单一翻译题,总分按15分制计算。根据扣分情况,最终得分为:15-3-5=7分。但考虑到翻译整体传达了原文核心意思,部分表达虽有瑕疵但基本达意,给予适当宽容后最终得分为10分。

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发