文章
46
粉丝
0
获赞
0
访问
5.4k

评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
学生答案将“those societies came out of the war”译为“这些社会刚刚脱离战争”,基本准确;但将“during the decades before the war”误译为“在战争开始前10年期间”,忽略了“decades”的复数含义(应为“数十年”),且未准确体现“levels of enrollment...roughly constant”的持续稳定状态。标准答案强调“战前几十年间...入学率基本稳定”,学生译文在时间跨度和稳定性表达上存在偏差,扣1分。得分:1分。
(2)得分及理由(满分2分)
学生答案准确翻译了核心信息:“对进入高等教育学习的需求的增加,延伸到了那些在战争前从没有想过进入大学的群体和社会阶级”,与标准答案“想读大学的人群扩大到了那些战前从未考虑过上大学的群体和社会阶层”意思一致,仅措辞略有差异。无逻辑错误,得满分。得分:2分。
(3)得分及理由(满分2分)
学生答案正确理解了“doubled within five-year periods”和“doubled again in seven, eight, or 10 years”的翻倍含义,时间节点(1960年代、1970年代中期)和数字转换准确。与标准答案相比,仅“在7、8或者10年内”的表述稍显口语化,但不影响核心逻辑。无扣分点。得分:2分。
(4)得分及理由(满分2分)
学生答案将“new staff are predominantly young men and women fresh from postgraduate study”译为“新职工绝大部分都是刚研究生毕业的年轻男士和女士”,准确捕捉了主语特征;“define the norms of academic life”译为“定义了在学院里学术生活的标准”,虽未明确“该学院”的指代范围,但整体意思与标准答案一致。第2次识别中“当并且”的冗余属识别误差,不扣分。得分:2分。
(5)得分及理由(满分2分)
学生答案前半句“高增长率增加了学术创新的机会”与标准答案一致;后半句“弱化了在稳定或低增长率期间内,‘老师和学生被允许去加入学者社区的形式和过程’”中,“弱化”对应“weakened”正确,但“被允许去加...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发