文章

488

粉丝

5

获赞

19

访问

60.0k

头像
2010年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年10月24日 21:05
阅读数 40

  承受能力在最近一段时间成为了一个很受欢迎的词汇,但对于宁泰德来说他对于该词的含义有自己的理解。在经历了一段无法承受的苦难生活之后,他才清楚地认识到以承受能力为载体的价值观须以日常的行为和相应的选择来表现。

  宁回忆起20世纪,90年代末卖保险的那年。在经历了网络经济的繁荣与破灭之后,他急需一份工作,因此就与博尔德代理公司签了约。但情况并不顺利。

  “这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。” 宁说。不出所料,工作上的进退两难造成了他的销售业绩不佳。“我很痛苦,也很焦虑,常常在半夜惊醒,盯着天花板发愣。我身无分文,需要这份工作。大家都说:‘等等看,过一段时间情况会好转的。’ ”


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

该翻译整体准确传达了原文含义,语言流畅自然,符合中文表达习惯。主要优点包括:
- "sustainability"准确译为"承受能力"并保持了上下文一致性
- "Ted Ning"音译为"宁泰德"符合人名翻译规范
- 复杂句式如"values that should be expressed through everyday action and choice"处理得当
- 引语部分翻译生动传神,保留了原文情感色彩

存在少量可改进之处:
- "网络经济繁荣与破灭"可更精确译为"互联网泡沫的膨胀和破灭"
- "激不起我的工作热情"表述稍显口语化
但这些不影响整体理解,属于可接受的翻译变体。

根据翻译评分标准,该译文无重大逻辑错误或漏译,准确度较高,语言通顺,给予14分。

题目总分:14分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发