文章
43
粉丝
0
获赞
0
访问
1.0k
(46)我们不需要刻意去学习如何是精神健康,它是以一些方式注入我们,我们的身体知道如何去拉开一把剪刀或者如何去活动一下骨头。
(47)我们的精神健康不需要去任何地方,就像太阳在云朵之后,它从视角来看是暂时被隐藏的,但是它在一瞬间是有足够的被恢复的能力的。
(48)精神健康遵循我们用同情去看待其它如果它们是有困难的,用关心去看待其它当他们是痛苦的,以及无条件的爱并不在乎他们是谁。
(49)尽管精神健康是生活在我们的生活中所有的核心,它是普遍的因为你将会看到它是在这里头指导你通过你所有不同的决定
(50)因为你将会去看,知道精神健康总是是可行的,知道去相信它指导我们去滞后于这精神和居住生活的幸福
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
得分:0分
理由:该翻译存在严重逻辑错误。"heal a cut"被误译为"拉开一把剪刀","mend a broken bone"被误译为"活动一下骨头",完全曲解了原文关于身体自愈能力的比喻。此外"it is built into us"未能准确表达"根植于我们体内"的含义。
(2)得分及理由(满分2分)
得分:1分
理由:基本传达了"心理健康不会消失"和"像云后太阳"的核心比喻,但"不需要去任何地方"的表述不够准确,"从视角来看是暂时被隐藏的"表达生硬,"有足够的被恢复的能力"句式不够通顺。
(3)得分及理由(满分2分)
得分:0.5分
理由:将"with sympathy"和"with kindness"的状语结构误译为"遵循我们用同情",语法结构错误。"看待其它"应为"看待他人","如果它们是有困难的"指代不清。仅勉强传达了基本意思。
(4)得分及理由(满分2分)
得分:0.5分
理由:"cure-all"被误译为"所有的核心","perfectly ordinary"译为"普遍的"不够准确,"through all your difficult decisions"译为"通过你所有不同的决定"未能准确表达"艰难决定"的含义。
(5)得分及理由(满分2分)
得分:0分
理由:存在严重逻辑错误。"slow down to the moment"被误译为"滞后于这精神","live life happily"被误译为"居住生活的幸福",完全曲解了原文关于放慢节奏、快乐生活的核心意思。
题...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发