文章

43

粉丝

0

获赞

0

访问

927

头像
2016年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年10月25日 17:58
阅读数 23

(46)我们不需要刻意去学习如何是精神健康,它是以一些方式注入我们,我们的身体知道如何去拉开一把剪刀或者如何去活动一下骨头。

(47)我们的精神健康不需要去任何地方,就像太阳在云朵之后,它从视角来看是暂时被隐藏的,但是它在一瞬间是有足够的被恢复的能力的。

(48)精神健康遵循我们用同情去看待其它如果它们是有困难的,用关心去看待其它当他们是痛苦的,以及无条件的爱并不在乎他们是谁。

(49)尽管精神健康是生活在我们的生活中所有的核心,它是普遍的因为你将会看到它是在这里头指导你通过你所有不同的决定

(50)因为你将会去看,知道精神健康总是是可行的,知道去相信它指导我们去滞后于这精神和居住生活的幸福


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

得分:0分
理由:学生译文存在严重逻辑错误。"heal a cut"被误译为"拉开一把剪刀","mend a broken bone"被误译为"活动一下骨头",完全曲解了原文关于身体自愈能力的比喻。关键概念"built into us"(与生俱来)未准确传达,"reawakened"(重新唤醒)的含义也缺失。

(2)得分及理由(满分2分)

得分:1分
理由:译文基本传达了"心理健康不会真正消失"和"像云后太阳暂时隐藏"的核心比喻,但在"restored in an instant"(瞬间恢复)的表述上不够准确流畅。"有足够的被恢复的能力"的表述生硬,未能完美体现原文意境。

(3)得分及理由(满分2分)

得分:0.5分
理由:虽然抓住了"同情"、"关心"和"无条件的爱"三个关键要素,但句式结构混乱,"遵循我们"不符合中文表达习惯,"看待其它"应为"看待他人",代词使用不当("它们"指代人),整体理解存在偏差。

(4)得分及理由(满分2分)

得分:1分
理由:将"cure-all"译为"核心"不够准确(应为"万能药"),"perfectly ordinary"译为"普遍"稍显偏差(应为"平常/普通"),"difficult decisions"译为"不同的决定"不够准确。但基本传达了"心理健康指引决策"的核心意思。

(5)得分及理由(满分2分)

得分:0分
理由:存在严重逻辑错误。"slow down to the moment"被误译为"滞后于这精神","live life happily"被误译...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发