文章

47

粉丝

0

获赞

0

访问

1.7k

头像
2021年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年10月25日 23:56
阅读数 48

战争结束时,那些社会的高校入学率为相应年龄人群的3%到5%这一水平,在战争数十年大致保持稳定

那些社会中对于接受了高等教育的需求,增加了其范围扩大到暂且没有考虑过上大学的群体

在许多西欧国家,高等院校的学生数量在20世纪60年代五年翻了一倍,之后在78到十年又翻了一倍

当绝大多数新员工是刚刚完成研究生学业的年轻人时,他们就确立了学术的规范

高增长率增加了学术创新的可能性,也弱化了接纳教师和学生的形式和流程


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

学生翻译为:"战争结束时,那些社会的高校入学率为相应年龄人群的3%到5%这一水平,在战争数十年大致保持稳定"。该翻译基本准确传达了原文意思,但存在两处问题:一是"战争数十年"表述不够清晰,应为"战前几十年";二是语序安排上不如标准答案流畅。考虑到核心信息(入学率3-5%、战前稳定)都已准确表达,扣0.5分。得1.5分。

(2)得分及理由(满分2分)

学生翻译为:"那些社会中对于接受了高等教育的需求,增加了其范围扩大到暂且没有考虑过上大学的群体"。该翻译存在严重逻辑错误:原文明确是"对进入高等教育的需求"(demand for entry to higher education),学生译为"接受了高等教育的需求"改变了原意;"暂且没有考虑"的"暂且"一词添加了原文没有的时间限定。这些错误导致核心意思偏差,扣1.5分。得0.5分。

(3)得分及理由(满分2分)

学生翻译为:"在许多西欧国家,高等院校的学生数量在20世纪60年代五年翻了一倍,之后在78到十年又翻了一倍"。该翻译基本准确,但存在两处问题:一是"78到十年"表述不清晰,应为"7年、8年或10年";二是第二次翻倍的时间点"20世纪70年代中期"未明确译出。考虑到核心数据(两个翻倍)都已传达,扣0.5分。得1.5分。

(4)得分及理由(满分2分)

学生翻译为:"当绝大多数新员工是刚刚完成研究生学业的年轻人时,他们就确立了学术的规范"。该翻译基本准确,但遗漏了重要信息:"在该学院"(in that faculty)和"标准"(standards)。这些遗漏影响了翻译的完整性,扣1分。得1分。

(5)得分及理由(满分2分)

学生翻译为:"高增长率增加了学术创新的可能性,也弱化了接纳教师和学生的形式和流程"。该翻译前半部分准确,后半部...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发