2017年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年10月28日 09:24
阅读数 89

评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
该翻译在整体上传达了原文的基本意思,但在细节和准确性上存在多处偏差。具体扣分点如下:
- "My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing." 被译为"我的梦想总是工作在时尚和出版业的交叉点。",其中"总是"不如"一直"准确,"交叉点"虽可接受,但不如"之间的领域"贴切。此处有小偏差,但不影响核心意思,不扣分。
- "Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course." 被误译为"在大学,我选择了服装设计课程。",此处存在严重逻辑错误,将"中学毕业前两年"错误地译为"在大学",且遗漏了"缝纫与设计课"和"接着修时装设计课"的关键信息。扣2分。
- "I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future" 被译为"我在未来有创造性和风格的人在这个领域中竞争是不够的",此句翻译生硬且不准确,"creative personalities"应译为"有创造力的人士",学生译文表达不清。扣1分。
- "Before applying for university I told everyone that I would study journalism" 被译为"在开始申请大学之前,我告诉所有人我将选择新闻专业",此处"申请大学"译为"开始申请大学"有小偏差,但可接受,不扣分。
- "because writing was, and still is, one of my favourite activities" 被译为"因为写作一直都是我最喜欢的活动之一",此处翻译准确,不扣分。
- "I thought that fashion and me together was just a dream" 被译为"我认...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发