文章
131
粉丝
21
获赞
0
访问
5.2k
 
(46)通过一些直接的证据,科学家们极力表示害虫吃掉的粮食会增长如果鸟类无法控制它们的数量。
(2)但是我们最近认为,鸟类应该控制在合适的数量除非有证据或事实说明鸟类对我们的经济有好处。
(3)当时的生物学家在某些工作证明他们的生物产品能够从物理上杀死害虫,鸟类被认为是没有价值的物种。
(4)在森林资源更好的欧洲,为了更好的保护树木,当地树的种类和数量被当地林业部门统计。
(5)这表明,事实上很难消除,很多很多土地局没有发挥他们的作用,仅仅只是关注自身的建设。
评分及理由
(1)得分及理由(满分2分)
得分:0分
理由:学生翻译存在严重逻辑错误和语义偏差。原文"Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence"被错误理解为"通过一些直接的证据,科学家们极力表示",完全颠倒了"shaky evidence"(站不住脚的证据)的含义。"insects would eat us up"译为"害虫吃掉的粮食会增长"也不准确,丢失了"吞噬人类"的夸张表达。整体翻译未能准确传达原文意思。
(2)得分及理由(满分2分)
得分:0分
理由:学生作答编号有误,应为第47题。翻译完全偏离原意。原文强调承认鸟类存在的固有权利,而学生译为"鸟类应该控制在合适的数量",逻辑方向相反。"regardless of the presence or absence of economic advantage"这一关键条件被错误理解为"除非有证据说明鸟类对我们的经济有好处",严重曲解原文逻辑关系。
(3)得分及理由(满分2分)
得分:0分
理由:学生作答编号有误,应为第48题。翻译存在严重逻辑混乱。"Time was when biologists somewhat overworked the evidence"被错误理解为"当时的生物学家在某些工作证明他们的生物产品",完全丢失了"overworked the evidence"(滥用证据)的核心含义。后半句关于捕食弱者和"worthless species"的论述也未能准确传达。
(4)得分及理由(满分2分)
得分:0分
理由:学生作答编号有误,应为第49题。翻译完全偏离原文主旨。原文讨论的是非商业树种的生态价值认知和保...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发