文章

449

粉丝

0

获赞

0

访问

87.2k

头像
2010年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年10月31日 23:46
阅读数 187

“承受力”在这些天已经变成一个热门词汇,但对Ted Ning来说,这个概念他有个人切身的体会。在经受过一段痛苦的难以承受的时期后,他清楚的认识到提高承受力的价值观只有通过每天的行动和选择才能表现出来。

Ning 回忆起在90年代后那段困惑的销售保险的时期。他经历了互联网的繁荣和泡沫破裂后, 他急需一个工作,因此与Boulder公司签了约。

这并不顺利。“这是个糟糕的决定,因为这无法激发我的工作热情”Ning说,不出所料,工作的窘境造成了他销售不足的情况。“这非常痛苦,我非常焦虑以至于在半夜醒来并看着天花板。我没钱并且需要一个工作。每个人都说,‘再等等,你会遇到转机,给它点时间’”


评分及理由

(1)得分及理由(满分5分)

第一段翻译准确流畅,关键术语"sustainability"译为"承受力"符合语境,"personal meaning"译为"个人切身的体会"贴切,"everyday action and choice"译为"每天的行动和选择"准确。仅"在这些天"稍显口语化,但不影响理解。得5分。

(2)得分及理由(满分5分)

第二段存在两处逻辑偏差:"90年代后"应为"90年代后期","Boulder公司"应为"博尔施公司"(标准答案音译)。但核心信息完整,"dot-com boom and burst"译为"互联网的繁荣和泡沫破裂"准确。扣1分,得4分。

(3)得分及理由(满分5分)

第三段整体达意,但"无法激发我的工作热情"与标准答案"跟我起初的工作热情"存在语义偏差;"销售不足的情况"表述不够精准。其余部分如"半夜醒来看着天花板""遇到转机"等翻译恰当。扣1.5分,得3.5分。

题目总分:5+4+3.5=12.5分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发