文章
986
粉丝
5
获赞
20
访问
254.0k

评分及理由
(1)第一段翻译(满分5分)
得分:5分
理由:学生准确翻译了"sustainability"为"承受力","Ted Ning"译为"宁泰德"虽与标准答案"泰德·宁"语序不同但符合中文姓名习惯,不扣分。"have personal meaning"译为"有自己的理解"与标准答案"有自己亲身的体会"意思一致。"sustainability-oriented values"译为"旨在提高承受力的价值观"准确传达了原文含义。整体翻译流畅自然,无逻辑错误。
(2)第二段翻译(满分5分)
得分:5分
理由:"a confusing year"译为"困顿的那年"贴切表达了原文意境。"dot-com boom and burst"准确译为"网络泡沫的膨胀和破灭"。"Boulder agency"译为"博尔德公司"与标准答案"博尔施公司"有差异,但属于专有名词音译的合理变体,不扣分。整段翻译完整准确,无信息遗漏或逻辑错误。
(3)第三段翻译(满分5分)
得分:4分
理由:大部分内容翻译准确,如"miserable"译为"痛苦","wake up in the middle of the night"译为"半夜惊醒"等。但将"that's not my passion"译为"激不起我的工作热情"与标准答案"跟我起初的工作热情"存在细微差异,前者强调客观原因,后者强调主观不匹配,略有偏差,扣1分。"turn the corner"译为"会好起来的"准确传达了"情况好转"的含义。
题目总分:5+5+4=14分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发