文章

986

粉丝

5

获赞

20

访问

254.0k

头像
2010年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年11月1日 11:47
阅读数 345


评分及理由

(1)第一段翻译(满分5分)

得分:5分

理由:学生准确翻译了"sustainability"为"承受力","Ted Ning"译为"宁泰德"虽与标准答案"泰德·宁"语序不同但符合中文姓名习惯,不扣分。"have personal meaning"译为"有自己的理解"与标准答案"有自己亲身的体会"意思一致。"sustainability-oriented values"译为"旨在提高承受力的价值观"准确传达了原文含义。整体翻译流畅自然,无逻辑错误。

(2)第二段翻译(满分5分)

得分:5分

理由:"a confusing year"译为"困顿的那年"贴切表达了原文意境。"dot-com boom and burst"准确译为"网络泡沫的膨胀和破灭"。"Boulder agency"译为"博尔德公司"与标准答案"博尔施公司"有差异,但属于专有名词音译的合理变体,不扣分。整段翻译完整准确,无信息遗漏或逻辑错误。

(3)第三段翻译(满分5分)

得分:4分

理由:大部分内容翻译准确,如"miserable"译为"痛苦","wake up in the middle of the night"译为"半夜惊醒"等。但将"that's not my passion"译为"激不起我的工作热情"与标准答案"跟我起初的工作热情"存在细微差异,前者强调客观原因,后者强调主观不匹配,略有偏差,扣1分。"turn the corner"译为"会好起来的"准确传达了"情况好转"的含义。

题目总分:5+5+4=14分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发