文章
122
粉丝
1
获赞
100
访问
30.0k

评分及理由
(1)得分及理由(满分5分)
第一段翻译基本准确传达了原文核心信息,将"IT industry"译为"互联网科技行业"虽与标准答案的"信息技术行业"略有差异但可接受。"几乎全球2%的二氧化碳排量"的表述基本正确。主要问题在于"像航空业一样产生了"的表述稍显绝对,原文是"about the same volume",标准答案处理为"不相上下"更为准确。得4分。
(2)得分及理由(满分5分)
第二段整体意思传达正确,但存在几处明显问题:"谷歌的研究"应为"谷歌搜索";"维持大量的数据"应为"建立大型数据中心";"这包含大量强力的计算机"表述不够准确。不过核心信息如二氧化碳排放量范围、数据中心需要空调等关键点都已传达。得3分。
(3)得分及理由(满分5分)
第三段翻译基本准确,将"monitor their efficiency"译为"监视使其更为高效"虽不够流畅但意思正确。"拯救星球是第一步"在标准答案中出现但在学生答案中缺失,不过学生答案的"监视是减少排量道路的第一步"也基本传达了原文意思。最后一句的翻译准确。得4分。
题目总分:4+3+4=11分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发