文章
55
粉丝
0
获赞
0
访问
1.9k


评分及理由
(46)得分及理由(满分2分)
第2次识别结果:"科学家们立即拿出明显站不住脚的证据来说明,如果鸟儿不能控制它们,害虫将会把我们吃完。" 该翻译准确传达了原文意思,关键点"jumped to the rescue"译为"立即拿出","distinctly shaky evidence"译为"明显站不住脚的证据","insects would eat us up"译为"害虫将会把我们吃完"都符合标准答案。得2分。
(47)得分及理由(满分2分)
两次识别结果基本相同:"但至少我们承认了一个观点,鸟将持续地作为一种不管鸟儿是否出现的对我们人类的经济价值是否出现,将会是一个固有的权利。" 该翻译存在逻辑混乱,虽然包含了"固有权利"这一关键概念,但"不管鸟儿是否出现的对我们人类的经济价值是否出现"表述不清,未能准确表达"regardless of the presence or absence of economic advantage to us"的含义。扣1分。得1分。
(48)得分及理由(满分2分)
两次识别结果基本相同:"证据表明这些生物通过杀死克服生理上的弱点去保留这场关于健康的游戏,或他们只'毫无价'的物种或生物。有曾经有一段时间生物学家们滥用了这些证据。" 该翻译存在严重逻辑错误,"preserve the health of game"被误译为"保留这场关于健康的游戏",未能理解"game"在此处指"猎物"而非"游戏";"killing the physically weak"译为"杀死克服生理上的弱点"也不准确。扣2分。得0分。
(49)得分及理由(满分2分)
第2次识别结果:"在林业更生态更先进的欧洲,没有经济价值的树种被认为是当地森林社区园区的一部分,理应被保护。" 该翻译基本准确传达了原文意思,关键点"ecologically more advanced"译为"更生态更先进","noncommercial tree species"译为"没有经济价值的树种","members of the native forest community"译为"当地森林社区园区的一部分"都基本正确。得2分。
(50)得分及理由(满分2分)
第2次识别结果:"这种保护体系往往忽略许多在陆地体系里缺乏商业价值但...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发