文章

157

粉丝

0

获赞

18

访问

14.4k

头像
2011年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年11月13日 16:30
阅读数 30

艾伦的贡献在于揭示了一个我们普遍持有、但其实错误的假设——我们以为既然自己不是机器人,就能完全控制自己的思维。

虽然我们似乎能仅凭意识维持“掌控一切”的幻觉,但现实中我们却不断被一个问题困扰:“为什么我不能让自己去做这件事,或实现那个目标呢?”
 

这句话似乎成了漠视弱者的借口,也成了压迫与剥削的辩护词——让人觉得身居高位者天生优越,而底层者理所当然地低劣。

环境似乎是被安排来激发我们内在最好的一面;若我们只是觉得自己被“冤屈”,那就不太可能主动去努力摆脱困境。

可喜的一面在于:当我们明白一切都取决于自己时,眼前就充满了各种可能。从前我们擅长数落种种限制,如今却能成为“一切皆有可能”的专家。


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

得分:2分。学生准确理解了原文含义,将"take an assumption we all share"译为"揭示了一个我们普遍持有的假设","reveal its erroneous nature"译为"但其实错误的假设",完整传达了艾伦对"我们控制思维"这一假设的批判。逻辑清晰,表达流畅。

(2)得分及理由(满分2分)

得分:2分。学生准确翻译了"through the conscious mind alone"为"仅凭意识","sustain the illusion of control"译为"维持'掌控一切'的幻觉",并将问句完整呈现。虽然"被一个问题困扰"与标准答案"面临一个问题"略有差异,但意思准确,不扣分。

(3)得分及理由(满分2分)

得分:1分。学生将"justification for neglect of those in need"译为"漠视弱者的借口"基本准确,但"rationalization of exploitation"译为"压迫与剥削的辩护词"中"压迫"属于增译,"superiority...inferiority"部分的翻译过于绝对化("天生优越""理所当然地低劣"),未能准确体现原文中"合理化"的微妙含义。

(4)得分及理由(满分2分)

得分:1分。"bring out the best in us"译...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发