文章
986
粉丝
5
获赞
20
访问
252.5k

评分及理由
(1)第一段翻译评分(满分5分)
得分:3分
理由: - "Sustainability"译为"承受力"准确,符合语境 - "personal meaning"译为"自己的意味"基本达意 - 主要问题:"unsustainability"译为"难以忘怀"存在逻辑错误,应为"难以承受";"sustainability-oriented values"译为"苦难的特殊的价值"严重偏离原意,造成核心概念错误 - 句式结构基本完整,但部分表达不够通顺
(2)第二段翻译评分(满分5分)
得分:3分
理由: - "dot-com boom and burst"译为"虚拟经济的泡沫的繁荣与衰败"基本准确 - "Boulder agency"未准确译出专有名词"博尔施公司" - "signed on with"译为"受雇于"基本达意 - "confusing year"译为"难忘苦难"不够准确,应为"困惑" - 整体意思基本传达,但细节处理不够精确
(3)第三段翻译评分(满分5分)
得分:3分
理由: - "not my passion"译为"不是我的职业所在"基本达意 - "turn the corner"译为"正在路上"不够准确,应为"情况会好转" - "wake up in the middle of the night"译为"半夜惊醒"准确 - "stare at the ceiling"未译出"望着天花板发愣"的细节 - 情感表达基本到位,但关键短语翻译不够精准
题目总分:3+3+3=9分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发