文章

323

粉丝

6

获赞

5

访问

175.0k

头像
2025年考研英语(一)考试试题 - 第42题回答
阅读理解
发布于2025年11月24日 15:31
阅读数 314

46 最近的数十年,我们见证了科学逐渐演变成一种只能在像大学这样的机构中,才有可能参与的事情,而这种事情渐渐变成了日常。

47 然而,利用大众群体那与生俱来的好奇心,我们可以让没有科学背景的人士直接参与到研究进程中,这样或许能够克服很多上面提到的挑战。

48 科学家采取了各种方法让普通大众参与到他们的研究中,比如,在网络游戏中做数据调查,或者在智能手机应用中收集数据样本。

49 这些群体参与生物科技这个样的社会行动,这种社会行动正在广泛的扩张;科学家正在寻找一种将发现从机构中带出,交给那些愿意对该发现产生热情的人手中。

50 他们调查各种资源,相互协作,打破传统思维,并且围绕着科学本身的困难进行探索,寻找问题的答案。他们这样是为了科学本身,没有之前传统的在模式设定下的工作边界。


评分及理由

(1)得分及理由(满分2分)

得分为1.5分。学生翻译基本准确,但存在逻辑偏差。"Recent decades have seen science move into a convention" 被译为"科学逐渐演变成一种...事情,而这种事情渐渐变成了日常",其中"convention"应译为"惯例"或"常规",学生译为"事情"不够准确;"engagement in the subject can only be done through institutions" 译为"只能在像大学这样的机构中,才有可能参与的事情"基本正确,但"这种事情渐渐变成了日常"属于冗余添加,与原文逻辑不符,扣0.5分。

(2)得分及理由(满分2分)

得分为2分。学生翻译准确完整,逻辑清晰。"utilising the natural curiosity of the general public" 译为"利用大众群体那与生俱来的好奇心"准确;"overcome many of these challenges" 译为"克服很多上面提到的挑战"符合上下文;"engaging non-scientists directly in the research process" 译为"让没有科学背景的人士直接参与到研究进程中"准确无误。

(3)得分及理由(满分2分)

得分为1.5分。学生翻译基本正确,但存...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发