文章
431
粉丝
0
获赞
0
访问
74.1k
大多数人会将乐观定义为无止境的快乐,总是看到杯子里有一半的水。但这正是积极心理学家不推荐的那种虚假的乐观情绪。“健康的乐观意味着与现实接触,”哈佛大学教授 Tal Ben-Shahar 说。根据 Ben-Shahar,现实的乐观主义者是那些充分利用发生的事情的人,而不是那些相信一切发生都是最好的的人。
Ben-Shahar 使用了三种乐观练习。当他感到沮丧时——比如,在发表了一场糟糕的讲座之后——他会允许自己做一个普通人。他提醒自己,并非每一场讲座都能成为诺贝尔奖得主;有些讲座的效果会不如其他讲座。接下来是重建。他分析那场弱讲座,从中学到关于哪些方法有效、哪些方法无效的经验教训。最后,还有视角,这涉及到承认在人生的宏大计划中,一场讲座真的并不重要。
评分及理由
(1)第一段翻译(满分8分)
得分:7分
理由:整体翻译准确流畅,关键术语处理得当。"false cheerfulness"译为"虚假的乐观情绪"准确;"being in touch with reality"译为"与现实接触"符合原意;"make the best of things that happen"译为"充分利用发生的事情"准确。唯一不足是"相信一切发生都是最好的的人"稍显生硬,标准答案的"指望凡事都有最好结局的人"更符合中文表达习惯,扣1分。
(2)第二段翻译(满分7分)
得分:6分
理由:主要意思传达正确,但存在两处明显问题:一是"弱讲座"表述不符合中文习惯,应为"讲得不好的课",扣0.5分;二是"重建"应译为"回顾"更准确,因为原文"reconstruction"在此语境下指重新审视分析,而非字面意义上的重建,扣0.5分。其他部分如"允许自己做一个普通人"、"在人生的宏大计划中"等翻译恰当。
题目总分:7+6=13分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发