文章

777

粉丝

5

获赞

20

访问

132.2k

头像
2014年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年11月29日 19:53
阅读数 6


评分及理由

(1)第一段翻译得分及理由(满分7分)

得分:5分

理由:
- "大多数人认为乐观就是无休止的快乐,就像是一杯水永远有着一半"准确传达了原文前半部分意思(+2分)
- "但这实质上是一种错误的激励"将"false cheerfulness"译为"错误的激励"不够准确,应译为"虚假的乐观/快乐"(-1分)
- "以致于喜欢的心理学家并不推荐"中"喜欢的"明显是识别错误,应为"积极的",且句式表达不够通顺(-1分)
- "健康的乐观意味着接地气"将"being in touch with reality"译为"接地气"虽然通俗但不够正式(-0.5分)
- "现实的乐观是那些更努力让好事发生的人"对原文"make the best of things that happen"理解有偏差,应是"充分利用已发生的事情"而非"让好事发生"(-0.5分)
- "而不是那些只是相信事情会变好的"基本正确传达了后半句意思(+1分)

(2)第二段翻译得分及理由(满分8分)

得分:6分

理由:
- "Ben-Shahar会使用三步来乐观"表达不够完整,应明确是"保持乐观的方法/练习"(-0.5分)
- "当他感到失落时...他会安慰自己也仅只是一个普通人类"准确传达了第一点意思(+2分)
- "并不是每场讲座都有诺贝尔的水平"准确(+1分)
- "下一次更加重要"对"Next is reconstruction"翻译错误,应是"重构/回顾"而非"下一次"(-1分)
- "他会总结讲座中的缺陷,从中学习并了解哪些管用而哪些不起作用"基本正确传达了重构的含义(+1.5分)
- "最终,还是那种观点,纵观整个人生...一场讲座实在不值一提"重复了"纵观整个人生",但整体意思正确(+1分)
- 存在重复表述的识别错误,但根据规则不扣分

题目总分:5+6=11分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发