2023年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月1日 20:36
阅读数 149
在十八世纪后期,威廉因为他关于自然的诗开始变得出名。并且他是浪漫主义,那些赞颂了自然世界的美好,的代表人物之一。
诗句是有力量的。它的能量和行为会影响读者,传送这些读者到其他的世界并且让他们看见不一样的东西。尽管小心翼翼的挑选单词和短语,诗句也会变得振奋人心的,有趣的,美丽的,动人的还有激励的。
没有人知道什么时候诗集开始传播的,但是他已经传播了大约几千年,甚至是之前的人们写的。它是一种讲述历史故事和经历的方式。它和歌有很近的关联,甚至当被写后经常被创造来表演出来。当他们背诵的时候,诗句真正的来自于生活。这也帮助他们理解这些诗句,因为这个世界的旋律和声音变得更干净。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
本题为翻译题,满分15分。评分需从整体忠实度、语言表达、语法准确性及风格一致性等方面综合考量。
学生译文基本传达了原文的主要信息,但在准确性、流畅性和用词方面存在多处明显问题,导致信息传递有偏差或生硬。具体分析如下:
- 第一段:将“in the late 18th century”译为“在十八世纪后期”尚可,但“威廉”未译出姓氏全称“华兹华斯”是重大信息缺失。“浪漫主义运动的创始人之一”被译为“浪漫主义...的代表人物之一”,且插入语结构混乱,破坏了句子连贯性。“celebrated the wonders”译为“赞颂了...的美好”,与“奇妙之处”相比,“美好”一词未能准确传达“wonders”的惊奇、奥妙之意。
- 第二段:“Its energy and rhythm can capture a reader”译为“它的能量和行为会影响读者”,其中“行为”是对“rhythm(节奏)”的严重误译。“transport them”译为“传送”过于机械,不如“带入”或“送往”自然。“carefully selected”译为“小心翼翼的挑选”搭配不当,“小心翼翼”多形容态度,此处应为“精心挑选”。“dramatic, funny, beautiful, moving and inspiring”的译文“振奋人心的,有趣的,美丽的,动人的还有激励的”中,“振奋人心的”与“dramatic(戏剧性的)”不符,“激励的”词性不当,应为“鼓舞人心的”。
- 第三段:错误较多。“when poetry began”译为“什么时候诗集开始传播的”,将“诗歌(体裁)”误为...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发