文章

986

粉丝

5

获赞

20

访问

251.5k

头像
2012年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月1日 21:56
阅读数 152


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生翻译整体准确、流畅,忠实传达了原文信息。具体分析如下:

  • 优点:关键术语翻译准确,如“brain drain”译为“人才流失”,“well-educated people”译为“受过良好教育的人”。句式处理得当,如将“privilege college graduates”意译为“向大学毕业生提供优惠的移民条例”,符合中文表达习惯。逻辑关系清晰,完整表达了“人才流失”对贫困国家经济的担忧。
  • 细微偏差与处理
    • 原文“they are usually concerned at the prospect of...” 学生译为“他们经常会担心...”,语气稍显口语化,但核心意思(担忧前景)已准确传达,不构成扣分点。
    • 原文“depriving them of much-needed skilled workers” 学生译为“使他们失去刚需的技术人才”。“刚需”一词在现代中文中多指商品需求,此处使用虽非最贴切,但“急需”之意在上下文中可被理解,且“技术人才”准确对应“skilled workers”,整体意思正确,不扣分。
    • 原文“who could have taught at their universities...” 学生译为“而这些人本可以留在国内大学任教...”,通过增译“留在国内”使逻辑更清晰,是合理的翻译技巧,不扣分。
    • 第一段中,标准答案提及“美国”,学生作答为“英国”。经核查,原文确为“Britain”(英国),学生翻译正确,标准答案此处有误。以原文为准,学生此处无误。
  • 结论:该译文无重大漏译、错译或逻辑错误,语言通顺,符合翻译“信、达”的基本要求。虽有极个别用词可进一步优化,但根据评分要求,不影响核心逻辑和意思准确性的细微偏差不扣分。

题目总分:15分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发