文章

986

粉丝

5

获赞

20

访问

251.4k

头像
2012年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月1日 21:56
阅读数 162

当发展中国家的人担心移民问题,他们经常会担心他们中最优秀或者是最聪明的人移民去硅谷或发达国家的医院或者大学工作。而这些人,正是英国,加拿大和澳大利亚等国家试图通过向大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才。

许多研究表明,在发展中国家接受过良好教育的人更有可能移民。2004年,在对印度家庭开展的一项大规模调查中发现,接近40%的移民接受过高中以上教育,与之相比较的是,全印度在25岁以上,接受过高中以上教育的人大约只占,3.3%。这种人才流失的现象,长期困扰着贫困国家的政策决策者。他们担心这会损害本国经济,使他们失去刚需的技术人才,而这些人本可以留在国内大学任教,在国内的医院工作,或者为国内的工厂设计出新颖的产品。


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体准确、流畅地传达了原文信息,符合翻译“信、达、雅”的基本要求。具体分析如下:

  • 优点
    1. 第一段关键信息点(担忧人才流失、发达国家吸引政策)翻译准确,句式处理得当。“privilege college graduates”译为“向大学毕业生提供优惠的移民条例”是地道的表达。
    2. 第二段数据对比(40% vs 3.3%)翻译清晰无误。“brain drain”准确译为“人才流失”。
    3. 最后一句长句结构拆分合理,逻辑关系清晰。“who could have taught...”部分译为“本可以...”准确表达了虚拟语气和遗憾之意。“much-needed skilled workers”译为“刚需的技术人才”虽与标准答案“急需的熟练劳动者”措辞不同,但意思完全一致,属于可接受的同义表达。“clever new products”译为“新颖的产品”准确。
  • 细微瑕疵(不扣分)
    1. 第一句“他们经常会担心”中的“经常”与原文“usually”对应,但标准答案用“通常”,两者皆可。
    2. 第一段将“Britain”译为“英国”,而标准答案依据后文语境译为“美国”。原文是“Britain, Canada and Australia”,学生直译无误。标准答案的“美国”可能是考虑到与“硅谷”的关联而做的微调,但学生按字面翻译“英国”不构成错误。
    3. 第二段“在发展中国家接受过良好教育的人”语序与标准...
登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发