评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译存在多处关键信息错误和逻辑不通顺之处,导致原文意思传达不完整或不准确。具体扣分点如下:
- 第一段:将“William Wordsworth”误译为“爱默生、单司价值”或“杰克·单司价值”,这是严重的人名错误。将“late 18th century”译为“近年来”更是重大时间错误。将“celebrated the wonders”译为“为庆祝...的美好”或“旨在庆祝...的美好”,未能准确传达“歌颂/颂扬奇妙之处”的含义。本段核心信息(人物、时间、运动主旨)均有误,扣分较重。
- 第二段:将“transport them to another world and make them see things differently”译为“将读者送到另一个世界,并且让读者看到不同的生物”或“...看到不同的生物”,其中“see things differently”(以不同方式看待事物)被曲解为“看到不同的生物”,属于逻辑和语义错误。将“funny”译为“有野心的”属于明显错误(第二次识别“有趣的”正确)。将“moving”译为“有移动的”属于用词不当(第二次识别“动人的”正确)。本段存在关键语义偏差。
- 第三段:逻辑混乱严重。如“甚至当人们开始创作诗歌的时候,诗歌的时候,诗歌已经流传了...”句式不通。“pass down history”译为“回顾历史”不准确,应为“传承历史”。“even before people could write”的含义未正确融入。“it is usually created to be performed out loud”被译为“诗歌常常由人们大声表演”,主语和意图模糊。“Poems really come to life when they are recited”被误译为“当诗人像放诗歌的时候,诗歌真地来自口语”或“当诗人修改诗歌的时候,诗歌真正地来自生活”,完全偏离原意,导致核心观点丢失。最后一句“because the rhythm and sounds of the words become clearer”的翻译基本达意。
综上,该译文在准确性、连贯性和语言质量上均存在显著问题,未能忠实、通顺地传达原文信息。根据翻译评分标准(信、达、雅),此译文在“信”(忠实于原文...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发