2023年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月2日 21:05
阅读数 74

评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生作答提供了两次识别结果,需综合评判。整体来看,翻译基本传达了原文的主要信息,但在专有名词、关键细节和部分句子的理解上存在明显偏差或误译,影响了译文的准确性和流畅性。
主要问题与扣分点:
- 专有名词错误: 将“William Wordsworth”误译为“爱默生”、“单司价值”或“朱利安·邓恩价值”,这是严重的事实性错误,扣3分。
- 关键信息误译:
- “capture a reader... make them see things differently” 被译为“捕捉读者...让读者看到不同的生物”,其中“see things differently”(以不同方式看待事物)误译为“看到不同的生物”,曲解原意,扣2分。
- “funny” 在第一次识别中被译为“有挑战性的”,第二次识别中纠正为“有趣的”,但标准答案为“诙谐有趣的”,此处轻微偏差,不扣分(依据“思路正确不扣分”及“误写不扣分”原则)。
- “moving” 被译为“有移动性的”或“移动的”,未能准确传达“动人的、感人的”含义,扣1分。
- “even before people could write” 被译为“甚至当人们开始创作真正的诗歌的时候”或“甚至当人们开始创作诗歌的时候”,完全偏离了“甚至在人们会书写之前”的原意,扣2分。
- “pass down history” 被译为“回顾历史”,应译为“传承历史”,扣1分。
- “This can also help with understanding them too” 被译为“这可以帮助人们更好地理解诗歌”,此处“also...too”的强调意味未译出,但核心意思正确,不扣分。
- 逻辑与表达错误:
- “Poems really come to life when they are recited” 被两次误译为“当诗人像放诗歌的时候,诗歌真地来自生活”和“当诗人修改诗歌的时候,诗歌真正地来自生活”,完全错误,严重影响了段落逻辑,扣3分。
- 部分句子表达生硬、不自然(如“诗歌的精动”、“由人们大声表演”),但尚能理解,结合“误写可能性”考虑,此处扣1分以体现与标准答案在语言质量上的差距。
加分项: 无。依据要求“禁止加分”。
...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发