评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
本题为翻译题,满分15分。评分需从准确性、完整性和语言表达三个方面综合评判。
学生提供了两次识别结果,根据要求,只要有一次回答正确则不扣分。但两次识别结果均存在多处严重的信息错误、漏译和表达不当,导致译文与原文核心信息不符,逻辑不通顺。
主要扣分点如下:
- 第一段严重错误:两次识别均将“William Wordsworth”(威廉·华兹华斯)错误翻译为“爱默生”或“朱利安·邓恩”,这是关键人名错误。将“in the late 18th century”(18世纪末)译为“近年来”更是严重的时间错误。将“celebrated the wonders”(歌颂奇妙之处)译为“为庆祝...美好”或“旨在庆祝...美好”,用词不准确,未能传达“颂扬”的核心含义。
- 第二段部分错误:“make them see things differently”(让他们以不同的方式看待事物)被译为“让读者看到不同的生物”,属于严重曲解。“moving”(动人的)被译为“有移动性的”,属于用词错误。
- 第三段多处错误:“even before people could write”(甚至在人们会书写之前)被错误处理为“甚至当人们开始创作/写诗歌的时候”,逻辑颠倒。“pass down history”(传承历史)被译为“回顾历史”,含义偏差。“created to be performed out loud”(为了出声表演而创作)被译为“由人们大声表演”,未能准确传达“创作目的”。“Poems really come to life when they are recited.”(当诗歌被朗诵出来时,它们才真正地生动鲜活了起来。)被严重误译为“当诗人像放诗歌/修改诗歌的时候,诗歌真地/真正地来自生活。”,完全偏离原意,导致段落结尾逻辑混乱。
评分:虽然译文在个别句子结构上有所体现,但关键信息(人物、时间、核心概念)错误过多,整体理解偏差巨大,语言表达多处不通顺,未能忠实、通顺地传达原文内容。根据翻译评分标准,此类译文属于严重偏离原文,得分应在低分段。
综合评判,给予 5分(满分15分)。扣分主要基于上述逻辑和语义错误,这些错误不属于可忽略的字符误写范畴。
题目总分:5分
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发