2013年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月3日 20:24
阅读数 42
我能从过去53年中任意挑选一天,并且立刻回想起当时我在哪,有什么新闻,甚至那天是星期几。从我四岁起,我就能做到这些了。我从来不会因为大脑吸收的信息量太过庞大而感到难以承受,我的大脑似乎有能力处理,并且能够井然有序的存储信息,而每当我想起伤心的事时,我的做法和所有人一样——尝试着将它放置在一边,我不认为,就因为我的记忆力更加强大,就比别人更难做到这一点,强大的记忆力并没有使我的情感更为强烈,或者更为鲜明,我还记得我祖父去世的那天,以及前一天我们一起去医院时所感受到的悲伤,我还记得在同一天音乐剧《毛发》在百老汇上演——这些记忆都以同样的方式闪回在我的脑中
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生译文整体质量很高,准确传达了原文信息,语言流畅自然,符合中文表达习惯。具体分析如下:
- 优点:
- 关键信息点翻译准确无误,如时间范围(过去53年)、核心能力(立刻知道地点、新闻、星期几)、起始年龄(四岁)等。
- 对复杂句式的处理得当,例如将“I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs”译为“我从来不会因为大脑吸收的信息量太过庞大而感到难以承受”,既准确又通顺。
- 术语翻译准确,如“musical play Hair”译为“音乐剧《毛发》”(此为该剧通用译名,与标准答案《发胶》版本不同,但均为可接受译法)。
- 语篇衔接流畅,逻辑清晰,如使用“而每当……”、“我不认为……就……”等连接,使行文连贯。
- 细微不足:
- “pop into my mind”译为“闪回在我的脑中”,与标准答案“突然出现”相比,“闪回”一词略带影视术语色彩,但在此语境下意思传达正确,不构成错误。
- “they both just pop into my mind in the same way”译为“这些记忆都以同样的方式闪回在我的脑中”,将“they both”(这两件事)译为“这些记忆”,指代稍显泛化,但结合上文,理解无误。
这些细微之处不影响整体理解的准确性和完整性,译文质量属于优秀级别。
题目总分:15分
该题满...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发