文章

13

粉丝

0

获赞

0

访问

397

头像
2016年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月4日 19:30
阅读数 24

这家超市的设计目的是吸引顾客尽可能多地在门内停留。原因很简单:你在店里待得越久,看到的东西越多,买的东西也越多。而且超市里有很多东西。根据食品营销协会的数据,平均一家超市大约有44,000种不同商品,许多超市还销售数万种。可选的种类之多足以让购物者陷入信息过载状态。根据脑部扫描实验,如此多的决策需求对我们来说很快就变得过于沉重。购物大约40分钟后,大多数人不再理性选择,而是开始情绪化地购物——这时我们购物车里积累了50%的商品,而这些商品其实是我们本不打算买的。


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体准确、流畅地传达了原文信息,符合中文表达习惯。具体分析如下:

  • 优点
    • 关键信息点翻译准确:“lure customers into spending as much time as possible”译为“吸引顾客尽可能多地在门内停留”,其中“门内”虽与标准答案“店内”略有差异,但意思正确且符合语境。
    • 逻辑关系清晰:“The longer..., the more..., and the more...”的递进结构处理得当。
    • 专业术语准确:“Food Marketing Institute”译为“食品营销协会”(标准答案为“食品营销研究所”),“information overload”译为“信息过载”,“brain-scan experiments”译为“脑部扫描实验”,均为可接受的译法。
    • 复杂句处理得当:将“which is the point at which...”这个定语从句灵活处理为“这时...”,使行文流畅。
    • “the sheer volume of available choice”译为“可选的种类之多”,虽与标准答案“单是可供选择的货品数量”措辞不同,但意思完全一致。
  • 细微不足
    • “many carry tens of thousands more”译为“许多超市还销售数万种”,在精确度上略逊于标准答案的“还要多出数千上万种”,但未造成理解错误。
    • “accumulate the 50 percent of stuff in our cart”译为“积累了50%的商品”,与标准答案“把本来根本没打算买的那一堆东西”相比,在“50...
登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发