2025年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月4日 21:20
阅读数 47
你知道一种时刻——当交谈变得缓慢,最后停止。它是有意识的,并且对于一些人想要停止或继续说什么事情是有意识的。我们能发现这种沉默都很具有压力吗?
研究者们分析这种情况并且探究在交谈期间超过两秒钟的间隔的影响,包括先前研究的一种视角,暗示有意识的沉默带来的恐惧可以变得非常极端使人们避免与陌生人交谈,甚至通过做一些事情来变成享受的经历。
在交谈期间短时间的间隔,人们会感觉到与交谈的对象间更加联系。但是长时间的间隔会感觉到联系下降。长时间的间隔在陌生人之间在顶端会伴随着改变。
但是在朋友之间的交谈是相反的情况。长时间的间隔会增加联系。在朋友之间,长时间的间隔似乎会提供一个自认的时刻对于反应和表达。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生译文整体上理解了原文大意,但在关键词语的翻译、句子结构的处理以及逻辑连贯性上存在多处明显错误和表达不清的地方,导致信息传递不准确、不流畅。具体扣分点如下:
- 第一段严重误译:将“awkward”(尴尬)误译为“有意识的”,属于核心词汇理解错误,导致整句意思扭曲。“panic and say anything”(惊慌失措,随便说点什么)被译为“想要停止或继续说什么事情是有意识的”,逻辑混乱,未能准确传达原意。扣3分。
- 第二段逻辑错误与表达不清:“an overview of previous studies”(对先前研究的综述/概述)被译为“一种视角”,不准确。“even though doing so is likely to be an enjoyable experience”(尽管这样做很可能是一种令人愉快的体验)被译为“甚至通过做一些事情来变成享受的经历”,逻辑关系错误(“甚至”表示递进,原文是转折),且表达生硬。扣3分。
- 第三段信息丢失与表达不当:“feel more connected to their conversation partners”(感觉与其交谈对象的关系更加亲密)被简化为“更加联系”,表达不完整。“markedly dip”(显著降低)被译为“感觉到联系下降”,不够准确。“Long gaps between strangers are likely to be followed by a change in topic”(陌生人之间谈话的长时间停顿易于引...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发