文章

427

粉丝

0

获赞

3

访问

66.8k

头像
2021年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月5日 11:23
阅读数 205

我们倾向于认为朋友还有家庭成员是我们联系 欢笑和温暖的最大的因素。然而他可能是对的,调查人员最近也发现和陌生人交流实际上带来了一种我们没有期望到的情绪上的繁荣和归属感。
在一系列研究中,调查人员让芝加哥地区的参与人员使用公共的交通方式跟他们周围的人发起聊天。平均上来说,跟随着指示的参与人员比那些被说让 沉默着站着或坐着的人感觉更好。调查人员们也认为当我们远离陌生人的互动的时候,经常因为是一个他们可能不想和我们聊天的错误的想法。大多时间,然而,这个想法是错误的。当它转变了,大多数人们实际上更乐意去交谈,并且甚至收拾你的关心是开心的。


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体上理解了原文大意,但在措辞准确性、中文表达流畅度、部分关键信息传达以及语法结构处理上存在多处问题,导致译文质量与标准答案有较大差距。具体扣分点如下:

  • 措辞不准确/生硬:“最大的因素”不如“最主要的来源”或“最大的源泉”准确;“情绪上的繁荣”是对“boost in mood”的误译,应为“心情更好”或“情绪提升”;“调查人员”应为“研究人员”。
  • 逻辑关系模糊:将“While that may well be true”译为“然而他可能是对的”,未能准确传达“事实很可能如此”的让步转折关系,且“他”指代不明。
  • 信息遗漏或曲解:“commuters using public transportation”译为“参与人员使用公共的交通方式”不准确,应为“乘坐公共交通工具的通勤者”;“strike up a conversation”译为“发起聊天”尚可,但“攀谈”更佳;“shy away from”译为“远离”不够精准,应为“回避”或“避免”。
  • 中文表达不通顺或有语病:“被说让 沉默着站着或坐着”表述混乱,应为“被告知要安静地站着或坐着”;“经常因为是一个他们可能不想和我们聊天的错误的想法”句式杂糅,应为“往往是由于我们错误地担心他们可能不想和我们说话”;“当它转变了”是对“As it turns out”的误译,应为“实际上”或“事实证明”;“收拾你的关心是开心的”是对“may even be flattered to receive your attention”的严重误译,完全偏离原意,应为“甚至会因你的关注而倍感荣幸”。

综上,译文在忠实度和表达质量上均有明显缺陷,但基...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发