文章

889

粉丝

0

获赞

2

访问

161.1k

头像
2025年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月5日 18:07
阅读数 35


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生作答提供了两次识别结果。整体来看,翻译基本传达了原文的主要信息和逻辑结构,但在具体措辞、选词准确性和语言流畅度上存在多处问题,导致部分信息传递不准确或生硬。

扣分点分析:

  • 关键信息误译: 原文“awkward”被译为“大尴尬的”、“大声的”,均不准确,应为“尴尬的”。“panic and say anything”被译为“惨悲伤和说一些话题”、“停止悲伤和说一些话题”,完全偏离原意,应为“惊慌失措,随便说些什么”。“Do we all find such silences so stressful?”被译为“我们需要发生如此比沉默大有力吗?”、“我们需要发生如此沉默大有力吗?”,理解错误,应为“我们都认为这样的沉默让人倍感压力吗?”。这些属于核心语义的逻辑错误,严重影响了文意的准确传达。
  • 术语与表达不准确: “an overview of previous studies”被译为“观察表明”,应为“综述”或“概述”。“feel more connected to”被译为“感觉与人们交流伙伴有更多联系”,表达生硬且不准确,应为“感觉与其交谈对象的关系更加亲密”。“dip”被译为“下降”,基本正确,但“感 联系的感 觉明显地下降”存在语病和识别错误。“a change in topic”被译为“去是反效”、“去熟悉度”,均为严重误译,应为“话题的转换”。“provide natural moments for reflection and expression”被译为“提供反映和表达自然的时刻”,语序和用词不当,应为“给仔细思考和表情流露提供了自然而然的时机”。
  • 语言流畅度欠佳: 多处译文存在语病、搭配不当和欧化句式,如“如此大尴尬以及一些人惨悲伤”、“通过短间隔交流”、“可能伴随去是反效”等,读起来不通顺。

加分项/不扣分项:

  • 译文结构大致遵循原文段落划分。
  • 部分信息点如“超过2秒”、“陌生人避免交流”、“朋友间停顿增加联系”等被捕捉到,思路方向正确。
  • 根据“禁止扣分”原则,对于识别中可能产生的字符错误(如“偷快”应为“愉快”、“感 觉”应为“感觉”),若不影响核心逻辑判断,不额外扣分。但上述“大声的”、“去是反效”等已导致逻辑错误,需扣分。

综合考虑,该译文在“信”(准确性)和“达”(通顺性)上均有明...

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发