评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生作答提供了两次识别结果。综合来看,翻译基本传达了原文的主要信息和逻辑结构,但在词汇准确性、句式流畅度和细节处理上存在多处问题。
扣分点分析:
- 关键术语误译: 将“awkward”误译为“大暂停”(第一次)和“大声”(第二次),标准应为“尴尬”。这导致首段核心意思扭曲,属于逻辑/语义错误。
- 语义不准确或扭曲:
- “panic and say anything” 被译为“惨悲伤和谈一些话题”(第一次)和“停止悲伤和说一些话题”(第二次),与“惊慌失措,只能随便说些什么”相去甚远,影响理解。
- “Do we all find such silences so stressful?” 被译为“我们需要发生如此比沉默大有力吗?”(第一次)和“我们需要发生如此沉默大有力吗?”(第二次),未能准确传达“我们都认为这样的沉默让人倍感压力吗?”的疑问含义。
- “an overview of previous studies” 被译为“观察”,应为“综述”或“概述”。
- “dip” 被译为“下降”,基本正确,但“进入长时间间隔感”表述别扭。
- “a change in topic” 被译为“去是反效”(第一次)和“去同步化”(第二次),完全错误,应为“话题的转换”。
- “natural moments for reflection and expression” 被译为“反映和表达自然的时刻”,语序和用词(“反映”应为“思考”或“反思”)不准确。
- 语言流畅度与语法问题: 整体译文存在多处生硬、不通顺的直译,如“通过短时间间隔交流”、“与人们交流伙伴有更多联系”等,不符合中文表达习惯。
加分项: 无。根据要求,额外分析不加分。
不扣分项: 部分识别错误(如“2秒种”、“似有相反的感觉”)根据上下文可判断为误写,不单独扣分。但因此导致的语义错误(如“去同步化”)已在上述逻辑错误中扣分。
总体评价: 译文抓住了“停顿对交谈的影响”及“朋友与陌生人之间的差异”这一核心框架,但细节处理粗糙,多处关键信息翻译错误或表述不清,严重影响了译文的准确性和可读性。满分15分,根据错误严重程度和数量,扣除约9-10分。
得分:5分 (给予一定...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发