文章

913

粉丝

5

获赞

20

访问

151.5k

头像
2017年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月6日 17:53
阅读数 6


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生翻译整体上准确传达了原文的意思,但在几处关键细节上存在误译或表达不够精准,导致信息传递有偏差。具体分析如下:

  • 主要错误与扣分点:
    1. “publishing”被译为“印刷”而非更准确的“出版”,属于核心概念偏差。(扣1分)
    2. “sewing and design course”被译为“欣赏与设计课”,将“缝纫”误译为“欣赏”,属于严重误译,改变了课程性质。(扣2分)
    3. “I was not good enough in this area to compete with other creative personalities” 的翻译“我并不是精通这个领域,和该领域内有天赋的人相比还差得多”虽然大意正确,但“creative personalities”译为“有天赋的人”不如“有创造力的人士”或“创意人才”准确,且“精通”一词程度过强,与原文“not good enough”的谦逊语气不符。(扣1分)
    4. “Before applying for university”被译为“在进入大学前”,时态和动作(申请 vs. 进入)有细微差别。(扣0.5分)
    5. “I would study journalism”被译为“我学习新闻业”,时态(将来时)未准确体现。(扣0.5分)
    6. “Fashion Media & Promotion”第一次识别不完整,第二次识别为“时尚媒体与营销”。“推广”与“营销”虽有重叠,但“Promotion”在此语境下更侧重宣传、推广,译为“营销”不够精准。(扣0.5分)
  • 不扣分项:
    • “so I decided that it was not the right path for me”在第一次识别中被拆分为“所以我决定。这并不是一个对我很好的决定。”,第二次识别合并为“所以我决定这并不是一个对我很好的决定。”。虽然句式与标准答案不同,但意思正确,不扣分。
    • “writing was, and still is”译为“写作是,仍然是”或“写作仍”,意思正确,句式变化不扣分。
    • “I said it”译为“我承认”,结合上下文(“说实在的”)可以理解为“我坦白说”,属于可接受的意译,不扣分。
    • “no one co...
登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发