2017年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月9日 14:53
阅读数 36
我的梦想总是在时尚和出版刊物领域发挥功效。在我初中毕业的两年前,我播下了种子,安排了设计课程,因为我认为我可能回转站到一门时尚设计课程。然而,在课程期间,我意识到在这个领域,与未来的其他具有创当性个人魅力特征相比,我还不够优秀,所以我判断这对我来说不是一条正确的道路。在进入大学之前,我告诉所有人我会学习新闻学,因为写作不论是过去,还是直至现在一直都是我喜欢的活动之一。但是,说实话,我这么说是因为我认为那种时尚于我而言只是一个梦想——我知道没有人可以想象到我一直处于时尚事业之中!所以我决定寻找一些包含写作的与时尚相关联的课程。就在这时我注意到了"时间媒体与晋升"。
评分及理由
(1)得分及理由(满分15分)
学生翻译整体上理解了原文大意,但在措辞准确性、搭配自然度和关键信息传达上存在多处明显问题,导致扣分。具体分析如下:
- 主要错误与扣分点:
- “发挥功效”对应“to work somewhere”,翻译生硬且不准确。标准译为“工作”或“就职”更为贴切。
- “出版刊物领域”对应“publishing”,略显冗余,通常“出版界”或“出版领域”即可。
- “播下了种子,安排了设计课程”对应“I took a sewing and design course”,存在严重误译和过度发挥。“took a course”意为“选修了一门课程”,“sewing and design”被漏译并曲解为“安排了设计课程”。这是对原文基本事实的扭曲。
- “回转站到”对应“move on to”,翻译错误且令人费解,应为“接着修读”或“转而学习”。
- “创当性个人魅力特征”对应“creative personalities”,翻译生硬、啰嗦且不准确,应为“有创造力的人士”或“有创意的人”。
- “判断”对应“decided”,此处“认定”或“决定”更符合上下文。
- “进入大学之前”对应“Before applying for university”,漏译了“申请(applying for)”这一关键动作。
- “一直处于时尚事业之中”对应“me in the fashion industry”,翻译不准确。“in the fa...
登录后发布评论
暂无评论,来抢沙发