文章

449

粉丝

0

获赞

0

访问

80.6k

头像
2016年考研英语(二)考试试题 - 第42题回答
翻译
发布于2025年12月10日 22:40
阅读数 12

这家超市旨在吸引消费者尽可能多地待在里面消费。这其中的原因很简单:你待在商店的时间越长,你就会看到越多的商品,而你看到越多的商品,你就会购买得越多。并且超市会保持有大量的商品。根据食品市场机构所述,一般超市会引入大约44000种不同的物品,而很多会引入数以万计种。可供的选择在绝对数量上足够让商店老板陷入信息过载的状态。根据大脑扫描实验,这么多的决策需求对我们来说很快就不堪重负了。在超过40分钟的购物后,大多数人不再努力去做理智的选择,而是开始随着情绪消费购物,这导致我们在购物车里堆积的物品有50%是我们从未打算购买的


评分及理由

(1)得分及理由(满分15分)

学生译文整体准确传达了原文信息,语言通顺,符合中文表达习惯。主要扣分点如下:

  • 逻辑/语义偏差(扣1分):将“send shoppers into a state of information overload”译为“让商店老板陷入信息过载的状态”存在明显错误。“shoppers”应译为“购物者/顾客”,误译为“商店老板”改变了原文主体,属于逻辑错误。
  • 措辞欠精准(扣0.5分):“保持有大量的商品”略显生硬,标准译法“东西多得很”或“商品琳琅满目”更自然。“引入”用于描述超市“售卖”或“陈列”商品不够贴切。“随着情绪消费购物”的表述不如“冲动购物”或“感性购物”简洁准确。
  • 细节处理(扣0.5分):“the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying”译为“这导致我们在购物车里堆积的物品有50%是我们从未打算购买的”,基本达意,但“the point at which”(就是那一刻)的强调语气略有丢失,且“堆积”一词稍带贬义,中性词“放进”或“放入”更佳。

综上,扣分总计2分。学生作答得分:15 - 2 = 13分

题目总分:13分

登录查看完整内容


登录后发布评论

暂无评论,来抢沙发